Автор: Мидзуэ Тани
Иллюстратор: Асако Такабоси
Переводчик: Ксена
Глава 1: Муки адюльтера
Великий Лондон – город, где собрано всё, что только можно отыскать в этом мире.
От высококачественных товаров до бесполезного мусора, от подлинников до подделок, сделанных столь искусно, что они могут поспорить изяществом и красотой с оригиналом. И всё же, каким-то непостижимым образом, люди здесь ведут себя так, словно их никогда не обманут и видят в каждой фальшивке оригинал.
Люди здесь делятся на классы с самого рождения, и, сколько бы денег они не заработали, выйти в свет очень сложно. Совсем не похоже на Новый Свет, где богач может разориться вмиг, а бедняк посреди ночи наткнуться на золотую жилу. Времена меняются, по железным дорогам несутся поезда, а улицы ночью освещают газовые лампы, однако эта империя упорно продолжает отстаивать классовое общество, невзирая на все изменения.
Лота впервые посетила такую страну.
Солнце уже село, а мелкая морось, падающая с неба, размывала и укутывала туманом очертания улиц.
Кто-то мог бы сказать, что об этом месте сложено множество легенд или оно скрывает богатства поколений, но Лота считала его старым и уютным.
Она прибыла в Лондоне неделю назад. Поздняя осень оказалась неожиданно холодной, так что девушка сразу же купила пальто в магазине подержанной одежды. На нём была куча заплат, и потому она, наверное, была похожа на нищенку.
Волосы, завязанные в хвост на макушке, начали распадаться, но собственная внешность её мало беспокоила.
Лота прислонилась к стене на углу улицы, держа в зубах самокрутку и не спуская глаз с экипажа, остановившегося перед зданием на другой стороне перекрёстка.
За каретой девушка наблюдала довольно давно. Она спросила у кучера, куда они направляются, и поспешила оказаться там раньше.
Из экипажа вышел молодой человек в превосходно скроенной одежде и ловко спрыгнул на землю.
На нём были белоснежная рубашка, белый же галстук и чёрный фрак. На голове красовалась шляпа, а в руке он сжимал трость. С первого взгляд можно было сказать, что костюм высочайшего качества.
Лота отогнала от глаз дым, поднимающийся от самокрутки, и прищурилась, вглядываясь в лицо джентльмена.
Он обладал красотой, присущей дворянину, а падающие на лоб волосы светились золотом. Это определённо был тот, кого она искала.
Юноша, которого она встретила в городке на юго-востоке Америки, главарь банды, состоящей из беспризорников из трущоб. Она слышала, что его схватили и повесили.
До приезда в Лондон Лота верила в это.
Однако она увидела его в этом городе.
И с этого момента девушка начала своё расследование.
Граф Ги-Бразил, Эдгар Эшенберт. Когда она узнала его имя, Лота подумала, что это совершенно другой человек.
Хоть и ходили слухи, что тот парень родился в английской дворянской семье, она считала, что такой человек не попал бы в трущобы Америки.
Тем не менее, в этот самый момент Лота убедилась, что это был именно он.
– Ублюдок, даже пэрство отхватил?
Теперь, когда выяснилось, что он граф, девушке нужно было решить, что предпринять дальше.
– Лота, это тот, кто похитил Бетти?
Рядом с ней стоял высокий мускулистый бородатый мужчина.
– Ну, он точно граф Эшенберт.
– Тогда мы должны схватить и выбить из этой мрази, где наша Бетти.
– Ну-ну, придержи весла. Надо узнать о нём больше.
В карете, из которой только что вышел виновник забот Лоты, всё ещё кто-то оставался. Он предложил руку и глазами проследил за медленно и осторожно выходящей из экипажа женщиной.
Да, его сопровождала роскошно одетая женщина.
Оказавшись на земле, она мигом обвила его шею и поцеловала, даже не потрудившись проверить, смотрит ли на них кто-нибудь.
Лота видела, как после страстного поцелуя эти двое исчезли в здании, и вздохнула, думая о том, что он ничуть не изменился.
– …Поверить не могу. Ах ты, юбочник!
Но крик принадлежал не Лоте.
Повернув голову, Лота увидела девушку, только что вышедшую из книжного магазина и сейчас стоящую у двери.
Её было семнадцать-восемнадцать лет. Тускловатые красно-коричневые волосы свободно струились по плечам, но они не были грязными или спутанными, а блестящими и красивыми. Обычная девушка, носящая красивую добротную одежду; однако не похоже, что она дочь благородного семейства.
Её крик уж больно напоминал реакцию ревнивой женщины, что застукала своего жениха с любовницей.
«Гадёныш, даже такую приличную девчушку к рукам прибрал»
Но невооружённым взглядом было заметно, что незнакомка была из тех, кто мог бы зацепить такого выродка, милая и сильная духом.
Девушка, кажется, заметила, что за ней наблюдают, и, обернувшись, встретилась с Лотой взглядом.
Она, видимо, вспомнила, что крикнула, золотисто-зелёные глаза расширились от удивления, после чего, смущённая девушка быстро убежала.
Кот с чудесной серой шерстью бросился за ней.
– Жаль. Она, похоже, будет рыдать из-за такого, как он.
– Совсем как Бетти?
– Да ладно. Бетти была не из тех девушек, которые стали бы плакать из-за подобного.
– Но она была настоящей плаксой и ревела без остановки, – продолжал настаивать мужчина.
– Она просто притворялась, – ответила Лота.
Лота бросила сигарету на землю и затушила её ногой, после чего в задумчивости скрестила руки.
«Значит, он граф Эшенберт? И Бетти вроде как с ним?»
На самом деле в это Лота поверить не могла.
Бетти, конечно, сохла по нему, но, узнав про его привычку держать кучу любовниц, сказала, что лучше бы он сдох, и Лота это прекрасно помнила.
Он флиртовал с ней со знанием дела, но особую привязанность к Бетти вряд ли питал.
Или, возможно, он нашёл ей какое-то другое применение.
И в таком случае Лота чувствовала ответственность за случившееся.
*
– Лорд Эдгар, мисс Карлтон пришла.
– Уже так поздно?
Эдгар вернулся домой на рассвете, проснулся только недавно и принял ванну.
Спиртное, которое он пил вчера, выветрилось, и голова начала проясняться.
Он попытался припомнить, что же планировал на сегодня.
– Рэйвен, в каком настроении Лидия?
– В нормальном, сэр, – ответил Рэйвен, завязывая галстук на шее одевавшегося Эдгара.
Этот темнокожий юноша был камердинером дома Эшенберт и верным слугой Эдгара ещё с тех пор, как они жили в Америке, и хоть он и спрашивал его о настроении Лидии каждое утро, как она приходила на работу, он не раздражался.
Он вообще никогда не проявлял недовольства, молча подчиняясь любому абсурдному приказу, отданному Эдгаром.
– Она только спросила, поздно ли вы вернулись прошлой ночью.
– Почему речь зашла об этом?
– Потому что мисс Карлтон прошла мимо меня, когда я нёс вам сменную одежду.
Эдгар нахмурился.
То, что он поздно проснулся, может значить, что он поздно вернулся домой.
Кажется, она подозревала, что он отправился развлечься ночью.
– Полагаю, это значит, что она хочет увидеть меня как можно скорее.
Он сказал это для того, чтобы заглушить плохое предчувствие.
– Мне кажется, что это не так, – заметил Рэйвен, без злого умысла.
Эдгар знал, что его слуга неспособен понимать тонкости человеческих сердец, из-за чего его замечания иногда били по самому больному, но, хоть это было по-детски, граф почувствовал себя немного обиженным.
– Это так. В последнее время дела с Лидией обстоят просто замечательно. Когда я приглашаю её куда-нибудь, она не проявляет недовольства и, когда держу её за руку, на меня не сердится, даже выглядит так, словно проводит со мной время с удовольствием. Думаю, мы стали больше похожи на влюблённых.
– Что сильно отличается от ваших предыдущих любовниц, – резко отметил Рэйвен, но Эдгар позволил себе пропустить его замечание мимо ушей.