Изменить стиль страницы

Vklad každého účastníka takejto kolektívnej činnosti do spoločného výsledku nám pomôže objasniť nasledujúci príklad. Povedzme, že je treba vyložiť náklad tehál z auta ručne. 10 ľudí spraví reťaz a začnú vykladať náklad, prehadzujúc si tehly jeden druhému z ruky do ruky. Pravdepodobnosť, že každý účastník nepustí tehlu na zem a nerozbije je rovná 0,9 (90 %). Otázka: koľko tehál bude rozbitých pri takomto spôsobe vykladania a pri takejto úrovni profesionalizmu? — skúste vyrátať sami: nie je to ťažké, ak porozmýšľate, a program kalkulačka je takmer v každom mobilnom telefóne a v každom počítači.

Je teda jasné, že ak výsledkom takejto «práce» zostane nepoškodených tehál menej , než je potrebné pre stavbu, a nový náklad tehál už nebude, tak sa stavba nezrealizuje (*v danom príklade zostalo iba 34% tehál nepoškodených*). Ak túto analógiu použijeme k úlohe o vypracovaní a výrobe vedecky podloženej produkcie na základe kolektívnej profesionálne špecializovanej práce, tak bude očividné, že mnohé projekty sa stanú nerealizovateľnými v dôsledku nahromadenia chýb v technologickom reťazci (postupnosť prác) v sieťových grafoch projektov, zobrazujúcich procesy vypracovania a výroby vedecky podloženej produkcie.

[337] Formálne hodnotenia, predkladané kádrovým oddeleniam a nadriadenému vedeniu, nemajú význam pre vzájomné vzťahy ľudí v kolektíve.

[338] Reálny prípad. Jeseň 1941. Do delostreleckej batérie pribudla posila z Kazachstanu. Brániť Vlasť boli ľudia morálne odhodlaní, no väčšina nových neovládala ruský jazyk. Čo robiť? — Veliteľ batérie menoval veliteľmi kanónov tých, ktorí ovládali ruský jazyk. Ďalej veliteľ vydáva príkaz po rusky — velitelia kanónov ich zopakujú po kazašsky, čísla výpočtov všetci chápu a plnia. Hlásenia a otázky idú tiež cez veliteľov kanónov. Bojová príprava prebieha tiež normálne: tí, čo vedia ruský jazyk sa učia sami a vysvetľujú druhým po kazašsky ako používať zbraň a ako je zorganizovaná služba. Po niekoľkých mesiacoch je jazyková bariéra prekonaná: batéria je bojaschopná, a predstavuje mnohonárodný kolektív, ktorého všetci členovia pracujú na spoločný cieľ, pri vzájomnej pomoci a pripravenosti zameniť v boji ranených a mŕtvych. Žiadnych konfliktov na národnostnom základe niet.

[339] O tom viď analytickú správu VP ZSSR «Pravdivý a slobodný je ich prorocký jazyk a s Vôľou Nebeskou sa druží...» zo série «O aktuálnom dianí» № 6 (102), r. 2011, a tiež 8. kapitolu aktuálnej knihy.

[340] Napríklad, hrdina Sovietskeho Zväzu, námorník na ponorke Jaroslav Konstantinovič Iosseliani (1912 — 1980) sa narodil a vyrástol v horách Svaneti (*Gruzínsko*). Vo svojich spomienkach «Oheň v oceáne» (Tbilisi: Merani. r. 1975) on, popri cenzúre Hlavného politriadenia Sovietskej Armády a Vojensko-morskej flotily, zverejnil pravdu o mravno-etických kvalitách «nepotopiteľného» vrchného veliteľa VMF ZSSR chruščevsko-gorbačovských čias — S.G.Gorškova (viď http://lib.rus.ec/b/177805/read).

Hrdina Sovietskeho Zväzu, námorník na ponorke Izrael Iljič Fisanovič (1914 — 1944) sa narodil v Jelizavetgrade (dnes Kyrovograd, Ukrajina), neskôr sa rodina presťahovala na Charkov. Zahynul na ponorke V-1 (bývalá britská «Sunfish») spoločne s celou posádkou, vrátane anglických styčných dôstojníkov: ponorku, plávajúcu v polohe nad hladinou, na trase z Veľkej Británie do Murmanska, potopilo (ako tvrdia Angličania, omylom) anglické lietadlo; podľa tvrdenia anglickej strany ponorka vybočila z dohodnutého rajónu a pri spozorovaní lietadla sa ponorila miesto toho, aby zostala na povrchu a vyslala dohodnuté poznávacie znamenia, po čom bola následne potopená leteckými hĺbkovými bombami.

[341] Podniky, ktoré mesto živia a rozvíjajú. – pozn. prekl.

[342] Ak nie koncom 1950-tych rokov, tak začiatkom 1960-tych rokov sa začalo používať príslovie «vedcom byť nemusíš, ale byť kandidátom si povinný...». O žalostnom stave oficiálnej vedy v našej krajine viď analytickú správu VP ZSSR «Ruská akadémia vied proti pseudovede? — „Lekár“: vylieč sa sám...» zo série «O aktuálnom dianí» № 4 (64), r. 2007.

[343] Výnimkou boli oblasti vzniku veľkoruskej, ukrajinskej a bieloruskej kultúry. Tu boli nadmieru (vzhľadom na podiel, ktorý tvorili v zostave obyvateľstva) úspešní v kariérnom postupe predstavitelia židovsko-judejskej diaspóry (*viď nasledujúcu poznámku*). V prvých desaťročiach ZSSR sa to týkalo ich prítomnosti jak v zostave byrokracie, tak aj v iných «prestížnych» sférach činnosti. V po-stalinských časoch sa ich prítomnosť v administratívnom aparáte vyššej úrovne o čosi znížila, no stále hrali kľúčovú úlohu vo vede, vzdelávacom systéme, umeniach orientovaných na široké masy a voľný čas, a v žurnalistike. V postsovietskych časoch židovsko-judejská diaspóra posilnila svoju prítomnosť v orgánoch štátnej moci na všetkých úrovniach «vertikály».

[344] Kým v slovenčine poznáme len jeden termín „žid“, tak v ruskom jazyku je viac termínov s ohľadom na rôzne významové aspekty. Ruské slovo 1) žid je rovnako vulgárne, ako naše slovo „židák“, a neoznačuje ani etnický ani náboženský príznak, ale je vyjadrením všetkého negatívneho čo bolo kedy v dejinách u židov pozorované, najmä vypočítavosť, lakomosť a farizejstvo v peňažných otázkach (Podobne, ako sa udomácnilo slovo cigániť, v zmysle klamať, v spojení s rómskym etnikom. A slovo cigáň reprezentuje negatívne mravné vlastnosti pozorované u rómskeho etnika v minulosti). Ruské slovo 2) judej odráža náboženský aspekt príslušníka židovskej národnosti (od názvu náboženstva — judaizmus). Ruské slovo 3) jevrej odráža etnický aspekt príslušníka židovskej národnosti (od slova Hebrej).

Aby nedošlo k zmäteniu významov v ďalšom texte, tak pokiaľ nebude kladený dôraz na niektorý konkrétny aspekt, bude sa používať všeobecný slovenský termín „žid“, a aj v prípade etnického príznaku použijeme „žid“ alebo „jevrej“. Pokiaľ sa bude jednať o expresívny zmysel ruského slova žid, použijeme expresívny slovenský ekvivalent (napr. „židák“). – pozn. prekl.

[345] Židovská (jevrejská) — charakteristika podľa príznaku rodovo-kmeňovej príslušnosti, t.j. podľa pôvodu od určitého rodu-kmeňa (*Hebrej*); judejská — charakteristika podľa príznaku vierovyznania a ideológie; komunita, a nie spoločnosť — pretože táto globálna kultúrne osobitá skupina ľudí bola vytvorená umelo za účelom riešenia určitých globálno-polických úloh a existuje paralelne so spoločnosťami, ktorých vznik a rozvoj mal prirodzene svojrázny dejinný charakter. Komu to nie je zrejmé z Biblie, viď prácu VP ZSSR «Sinajský „pochod“» (v Informačnej báze VP ZSSR v zborníku «Intelektuálna pozícia» № 1/97 (2)).

[346] Ako bolo podotknuté na jednej židovsko-judejskej stránke, «antisemiti — to nie sú tí, ktorí nemajú radi židov, ale tí, ktorých nemajú radi samotní židia».

[347] «Aj Egypťania svojho času boli spravodlivými a ľudomilnými» — K.Prutkov.

[348] V citáte sme hrubým zvýraznili etnických židov. Okrem toho, V.I.Lenin bol synom dcéry židovského konvertitu. N.I.Bucharin bol v druhom manželstve ženatý s židovkou — dcérou Jurija Larina (jeho skutočné priezvisko bolo Lurje, meno Yechiel-Michael), autora knihy «Židia a antisemitizmus v ZSSR» (— M., L.: r. 1929: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3542433).