Изменить стиль страницы
ЧТО ЖЕ О МИРЕ ПЕТЬ?
(Песня)
Что же о мире петь
Можно нам впредь?
Брошены в круговерть,
Выброшены на смерть.
Нового нету ведь,
Что же тут петь?
Ля-ля-ля-ля!
Если бы кто-то мог
Смерть преодолеть,
Радости бы сберег,
Но, однако же, смерть
Каждой жизни итог.
Не о чем петь.
Ля-ля-ля-ля!
Так что о мире впредь
Можно не петь;
Выловила бы сеть
Жизнь, а не смерть,
Стали о мире ведь
Больше бы петь.
Ля-ля-ля-ля!
Перевод В. Корнилова
ПОХОРОНЫ ФЕРМЕРА ДАНМЭНА
Сказал он: «В воскресенье
Похороните, чтоб
Весь бедный люд селенья
Мог проводить мой гроб».
И ради воскресенья
На бочке вывел он:
«Открыть без возраженья
Во время похорон».
И точно в воскресенье
Был фермер погребен.
Всем поднял настроенье
Во время похорон.
«Хотел он в воскресенье
Уйти, — народ шумел,
Для нашего веселья
Себя не пожалел.
Ведь в понедельник все ли
Могли б на пир попасть?
Зато уж в воскресенье
Мы попируем всласть».
Перевод В. Корнилова
ЭПИТАФИЯ ЦИНИКУ
Я и солнце — мы спор вели:
Кто из двоих скорей
Своим путем достигнет земли
И спрячется в ней.
На закате ему повезло,
А на заре — мне:
Оно взошло, но ему назло
Я остался в земле.
Перевод В. Корнилова
ОПИСЬ ДОСТОИНСТВ ОДНОЙ ДАМЫ НА ВОДАХ
Характер поистине ангельский — ни упрека, ни жалобы.
На щечке прелестная родинка — жалко, если ее не стало бы!
Певуче-открытая речь, не робеющая неприличий,
Пока злоязычному цинику не достанется бедняжка добычей,
И, любезность приняв за доступность, отговорки признав
несерьезными,
Не начнет он ее донимать анекдотами явно скабрезными.
Лицо безупречно овальное, так идущее к милым нарядам,
И ласковый взгляд, призывающий ответить таким же взглядом,
Привычка легко соглашаться с любым основательным доводом
Из боязни, что возражения могут стать нежелательным поводом
Для спора — нет, лучше не знать, в чем, собственно, суть
проблемы
И куда собеседник клонит, — в конце концов, люди все мы,
А людей она любит и к смешному в них снисходительна.
Короче, весьма обаятельна, некапризна и рассудительна.
Добавлю только, что муж (по намекам) ценил ее мало.
Мужчин упрекала в отсутствии нежности и со вздохом глаза
поднимала.
Перевод Р. Дубровкина
НА ОКСФОРД-СТРИТ{64}
Вечер. Закат в огне.
Солнце в любом окне.
Солнце на меди рыжей
С каждой задвижки брызжет.
Солнечный отблеск двоится
На стеклах витрин больших,
И смеются, мелькая в них,
Набеленные женские лица.
И когда этот добрый Бог
Приходит к нам на порог,
Извечные проблемы,
Над коими бьемся все мы
От сущего первых дней,
Становятся нам ясней.
Яркие блики глаза беспощадно слепят
Подслеповатому клерку, что щурясь бредет на закат,
Зная, что некуда деться ему от житейских обид,
Что до конца своих дней он уже не свернет с Оксфорд-стрит.
Так и плетется он, на небо глядя с тоской,
В недоуменье, зачем он на свете такой.
Перевод М. Фрейдкина

Из сборника

«ЗИМНИЕ СЛОВА»

ГОРДЫЕ ПЕВЦЫ{65}
День меркнет. Зяблик поет с восхода.
И дрозд гоняет трель раз по сто.
И вот уж гремят соловьи
Там, в роще…
Апрель уплыл, как в решето,
А этим — время ничто.
С иголочки все — им не больше года.
И были ведь прошлой еще весной
Не зяблики, не соловьи
Попроще:
Какой-то ветерок сквозной,
Былинки, дождь, перегной.
Перевод Т. Гутиной
Я ТОТ
Я тот, кого в просветы крон
Витютни зрят,
Но не спешат
Лететь вразброс,
Лишь проворкуют себе под нос:
«А, это он».
И зайцы чуткие на месте
Замрут на миг
И свой пикник
Начнут опять,
Подумав так: «От него бежать
Не много ль чести?»
И плакальщицы, что меж плит
Идут гуськом
Туда, где холм
Земли сырой,
Рассудят: «Бог с ним, святынь такой
Не осквернит».
И скажут звезды: «Не пристало
За дерзость глаз,
Смутивших нас,
Мстить. Он, глупец,
Забыл: у нас с ним один конец
И одно начало».
Перевод Т. Гутиной