Изменить стиль страницы

Дон Гомес

Сеньор мой! К нам сюда попали
Поистине вы в добрый час.
Теперь зависит лишь от вас,
Чтоб кончились мои печали.
Я все бумаги вам вручу.
И если в вашем появленьи
Господь послал мне подкрепленье,
Я другом вас считать хочу.

Пастрана

О, лучшей чести мне не надо!

Дон Гомес

Поговорим-ка в стороне.

(На одной стороне сцены разговаривают дон Гомес и Пастрана. На другой — донья Марта и донья Инес. Донья Люсия одна, несколько в стороне от них.)

Донья Марта (Инес)

Все хорошо идет…

Донья Инес

Вполне.

Дон Гомес (Пастране)

Зовут вас…

Пастрана

Дон Хуан Уртадо.
С Мендосами[161] в связи мы тесной.

Донья Люсия (в сторону)

Нас всех успела эта весть
В расстройство полное привесть…

Дон Гомес

Почтенный род, весьма известный…

Пастрана

Польщен, но я здесь ни при чем.

Дон Гомес

Хотел бы цели я добиться.

Донья Инес (Марте)

Боюсь я, что твоя сестрица
Поймет, что мы игру ведем.

Донья Марта

Сомненьями себя не мучай:
Всего нельзя предугадать…
Здесь, как в игре, должны мы ждать,
Чтоб с картами нас вывез случай.
Сестра достаточно глупа…
Он явится переодетым.
Поможет нам в обмане этом
То, что любовь всегда слепа.

Дон Гомес (Марте)

Ну, дочки…

Донья Марта

Суетного рода
Занятия мне не под стать:
На четках буду я считать…

(В сторону)

Минуты до его прихода.

Пастрана

Кокосовые четки…

Донья Марта

Да…
Так что ж, кокосы ведь не редки,
Хотя и реже, чем кокетки.[162]
Ах, миру набожность чужда!
Молитва нынче — только средство,
Чтоб вымолить послаще грех.
На женщин посмотреть — у всех
И в церкви лишь одно кокетство.

Пастрана

Вы правы: много суеты.
И часто у иной красотки
В руках кокосовые четки,
А косы — в коки завиты.

Донья Марта

Дух моды прихоти земные
И в святость принести готов:
Теперь уж — в виде черепов
Все носят четки костяные.
Как часовых от дерзких взоров
Их закажу себе скорее.

Пастрана

Фи, нитка черепов на шее!
Вот вывеска для зубодеров!

Сцена 9

Входит Фелипе, переодетый бедным студентом. Те же

Дон Фелипе

Сеньоры, сжальтесь кто-нибудь
Над кандидатом[163] богословья,
Лишенным денег и здоровья,
Чтоб продолжать научный путь.
Увы, нужда моя сильна…
О помогите чем угодно —
Когда в вас сердце благородно,
Как благородны имена.

Донья Марта

Забилось сердце состраданьем…
Отец, взгляни на бедняка:
Его нужда так велика…
Он трогает меня страданьем.
О, если бог позволит мне —
Когда больницу я открою,
Сейчас туда его устрою
И вылечу его вполне.

Дон Гомес

Ну, с богом! Дай ему монету.[164]
Довольно нищих без него.

Донья Марта

Монету? Больше ничего?
Так — на мольбу ответить эту?
Ты дашь не милость, а проклятье,
Подобно злому богачу.
Пусть так! Тогда ему хочу
Открыть и сердце и объятья.
Приди! Хочу тебя покоить,
Мой нищий! Так велит мне бог.

(Обнимает его.)

Дон Фелипе (тихо Марте)

О Марта! Мой мартиролог
Я для тебя готов удвоить.[165]

Донья Марта

Богатый нищий! Жизнь вся — в нем!

Дон Фелипе (тихо ей)

Покой мой! Счастие земное!

Дон Гомес

Ты обнялась с ним?..

Донья Марта

Что ж такое?

Дон Гомес (Фелипе)

Чем вы больны?

Дон Фелипе

Параличом.
вернуться

161

Мендоса — старинный знатный испанский род, давший много государственных деятелей; к нему принадлежит, между прочим, Диэго Уртадо де Мендоса (ум. 1575), дипломат и военный писатель, автор многих стихотворений и «Истории маврского восстания».

вернуться

162

Так что ж, кокосы ведь не редки, хотя и реже, чем кокетки. — В подлиннике игра слов: que quieres si hacen cocos las migeres — т. e. «что же, если женщины занимаются обольщением» (cocar, hacer cocos — обольщать, любезничать).

вернуться

163

Кандидат. — В подлиннике: лиценциат, — ученая степень в светских и богословских университетах, вторая после баккалавра.

вернуться

164

Дай ему монету. — В подлиннике: cuarto — старинная испанская медная монета, равнявшаяся четырем медным мараведисам (1/34 песо).

вернуться

165

О, Марта, мой мартиролог я для тебя готов удвоить. — В подлиннике: Marta, mártir tuyo soy — т. e. «Марта, я твой мученик».