Изменить стиль страницы

Дон Гомес

Ты это имя заслужила.
Весь город так тебя зовет.

Донья Марта

Где строить — я уже решила:
При входе в город — у ворот.

Сцена 2

Дон Фелипе с грамматикой в руках. Те же

Дон Фелипе

Вам не угодно позаняться?

Донья Марта

Иду.

Дон Гомес

Так ты, мое дитя,
Учиться хочешь не шутя
Грамматике?

Донья Марта

Да. Я, признаться,
Латынью стала увлекаться…
Пройду весь курс в короткий срок.
Прекрасно он дает урок,
Язык же сам — меня пленяет.

Дон Фелипе

Она божественно склоняет,
Сеньор почтенный, hic, haec, hoc.[171]

Дон Гомес

В тебе увидеть дарованья
Приятно для моей любви…
Свои познанья прояви.
В чем ваш урок?

Дон Фелипе

У нас заданье
Пройти слова на quo, на qui.

Дон Гомес

Так. Я б хотел, чтоб для начала
Она кой-что мне просклоняла.

Дон Фелипе

Вы будете изумлены!

Донья Марта (ему)

Ну, милый, я в беду попала!
Как выплыть мне из глубины?
Спасай! Что значит — просклоняла!

Дон Фелипе (ей тихо)

Смелей… Иди за мной.

Дон Гомес

Итак…
Что ж ты молчишь?

Донья Марта

Мне стыдно стало.

(В сторону)

Что делать мне? Любой лошак
В латыни больше понимает.[172]

Дон Фелипе

Она два слова просклоняет…

Донья Марта

Какие?

Дон Фелипе

Dura lex.[173]

Донья Марта

Как? Как?
Вы «дура» мне сказать посмели!
Учить латынь перестаю!
Не вижу в этом больше цели.

Дон Фелипе

Но почему?

Донья Марта

Всю жизнь мою
Я бранных слов не признаю.
О, бросьте! Слушать не желаю
Еще латинских слов других:
Нет места им в ушах моих!
Я прямо со стыда пылаю
От именительных таких.
Сказать — такое… Да сперва…

Дон Гомес

Причины нет для возмущенья…

Донья Марта

Как нету? Дерзость какова!
Нет, пусть дает мне для склоненья
Одни приличные слова.

Дон Фелипе

Но из грамматики, сеньора,
Я взял пример…

Донья Марта

Пример дурной!
Таких — прошу не брать со мной!
Нет! Ни за что! Без разговора!
Тут я не допускаю спора.

Дон Гомес

Твой гнев никак мне не понять;
Спокойно можем мы принять
В латыни выраженья эти.
И почему их не склонять?

Донья Марта

Исусе! Ни за что на свете!

Урбина

Вот чистота! — Она права:
Ведь в самом деле те слова
Напоминают брань по звуку.

Донья Марта

Нет, нет! Покуда я жива —
Долой латынь, долой науку!

Сцена 3

Донья Инес. Те же

Донья Инес

Сеньор, приехал к нам опять
Тот севильянец, с кем недавно
Успел бумаги ты послать.
Тебя он хочет повидать.

Дон Гомес

Он возвратился! Это славно!
Он должен новости принесть,
Моих надежд осуществленье…
Идем. Хотите слышать весть,
Как начала сбываться месть?
В Севилье будет закрепленье.
Идем.

Донья Марта

Ты ль это, мой родной?
Иль месть, твой разум ослепляя,
Владеет всей твоей душой?
О нет! Я не пойду с тобой.

Дон Гомес

Как хочешь.

Урбина

Нет, она — святая!

(Уходят дон Гомес, донья Инес и Урбина.)

Сцена 4

Донья Марта, дон Фелипе

Донья Марта

О ты, мой собственный, мой кровный,[174]
Неоцененный мой больной!
О мой учитель дорогой
В науке хитрости любовной!
вернуться

171

Hic, haec, hoc (лат.) — этот, эта, это; слова с особой формой склонения.

вернуться

172

Любой лошак в латыни больше понимает. — В подлиннике еще: о хитросплетенья любви, которая довела меня до научного диспута.

вернуться

173

Dura lex — жестокий закон (латинская пословица: dura lex sed lex — хоть и жестокий, но закон). В подлиннике: Quis puta — слова, которые Марта понимает, как позорящее женщину выражение испанского языка. Все дальнейшее действие сцены, которую напоминает урок Розины с Альмавивой в «Севильском цирульнике» Бомарше, передано вольно, с заменой испанской игры слов подходящей игрой на созвучии латинского dura и русского «дура».

вернуться

174

О ты мой собственный, мой кровный. — В подлиннике игра слов: perlativo de perlas — т. е. «мой жемчужный паралитик».