Изменить стиль страницы

Дон Фелипе

О лгунья нежная моя!
О хитрая моя головка!
Моя влюбленная плутовка,
Моя прелестная змея!
Целуй меня!

(Целуются. Входит донья Люсия.)

Сцена 5

Донья Люсия. Те же

Донья Люсия

Не отогнать
Моих мучительных сомнений…
Мне мало только подозрений —
Но ведь глаза не могут лгать.
Фелипе! Это он, к несчастью.
Он здесь, обманом. Леденя
Мученьем ревности меня,
Сжигая сердце тщетной страстью.
Сестра ж себе посредством лжи
Берет все радости искусно…
Из всех обманов — самый гнусный
Обман святоши и ханжи.
Ах!.. Вот они… Так не напрасно
Я ревновала… Для святых
Полны уж слишком чувств земных.
Они целуются… Как страстно…
Я закричу… Нет… Спрячусь здесь,
Чтобы подслушать осторожно
Затеи святости их ложной.
Их замысел узнаю весь.

Донья Марта

Игрою грубой маскарада
Ты верно, милый, утомлен?
Амур — красавец гордый, он
Привык к изяществу наряда…
И уж наверно был бы рад
Ты положить конец обману,
Студента нищего сутану[175]
Сменив на рыцарский наряд?
Да, в тягость быть тебе должно
Мое «святое» поведенье!

Дон Фелипе

О Марта, что за заблужденье![176]
Мне в этом — счастие одно.
Твоей красы мне нужен свет.
Свобода — вся в твоей лишь власти…
Тебе — обет мой в вечной страсти
И мой монашеский обет.
Пусть необычен мой наряд:
Когда он цели достигает
И нас с тобой соединяет, —
Всю жизнь носить его я рад.
Верь — для любви наряд не нужен:
Не цель он — средство лишь — «достичь».
И мне теперь мой паралич
Ценней индийских всех жемчужин.

Донья Люсия (в сторону)

Вот благочестье вижу я.
Как молятся они отменно!

Донья Марта

О мой учитель драгоценный!

Дон Фелипе

О лгунья нежная моя!

Донья Люсия (в сторону)

Ах ты, святейшая сестрица![177]
Вот пыл твой набожный каков!
А вы, смиренный богослов, —
Как вы умеете молиться!
И я была б у вас не прочь
Такие точно брать уроки.
О муки ревности жестоки!
Я их не в силах превозмочь.
Довольно!

(Подходя)

Марта!

Донья Марта

Что, сестрица?

Донья Люсия

Отец зовет… Нейдешь?

Донья Марта

Твержу
Я свой урок…

Донья Люсия

Как погляжу,
Вот христианка… Брось учиться:
Отец не любит ждать…

Донья Марта (отдавая книгу Фелипе)

Вот тут
Прошу закладкою отметить.
Осталось звательный ответить…
Всегда от дела оторвут!

(Уходит.)

Сцена 6

Донья Люсия, дон Фелипе.

Донья Люсия

Что ж вы с таким склоняли рвеньем?

Дон Фелипе

Amor, amoris.[178]

Донья Люсия

Будет лжи!
Я знаю ваши падежи
И всю любовь с ее склоненьем.
Изменник! Мне ясна игра.
Хоть и оделся ты в сутану,
Но больше я терпеть не стану!
Напрасно лжет моя сестра.
Я знаю все: тобой забыта,
Поругана любовь моя…
В нее влюбился ты, а я
Твоей холодностью убита.
А, ты любовь мою презрел,
Убийца ты неблагодарный.
Но за поступок твой коварный
Тебя ужасный ждет удел.
Отец убьет тебя, пощаде
Нет места!

(Кричит)

Эй, сеньор! Скорей!
Спеши! Убийца здесь! Злодей!
Отец мой…

Дон Фелипе

Тише, бога ради…

(В сторону)

Погиб я.

(Ей)

О любовь моя!

Донья Люсия

Его любовь! Вот это ново!
Ступай к сестре, что в богослова
Сумела превратить тебя.
Сеньор, сюда!

Дон Фелипе

Что за упорство!

Донья Люсия

О, полюбуйся злодеяньем,
Что под смиренным одеяньем
Скрывает низкое притворство!

Дон Фелипе

Люсия, свет моих очей,
Клянуся богом, что причиной
Всей этой нищенской личины,[179]
Всей этой хитрости моей
Желанье было повидаться
Хоть так, любимая, с тобой.
Возможность, данная судьбой
Твоей любовью наслаждаться.
Но — Мартой вмиг я узнан был.
Сейчас я с нею объяснился,
В нее влюбленным притворился,
Чтоб угасить в ней мести пыл.
Узнай она, что нелюбима,
Пойми, что мой печальный срок
Тогда б еще скорей истек:
Она была б неумолима.
Когда любовью постоянной
Я заслужил твой гнев — ну, что ж:
Зови отца.
вернуться

175

Сутана — подрясник, который католическое духовенство носит вне церкви; длинный узкий кафтан с узкими рукавами, у низшего духовенства — черного цвета.

вернуться

176

О, Марта, что за заблужденье. — Непереводимая игра слов. Реплика Марты кончается словом encerramiento (miento — лгу), на что Фелипе отвечает: Como acabas, Marta, en miento mientes llegando á pensar — т. e. «поскольку ты кончаешь на „miento“, ты ошибаешься, думая…»

вернуться

177

Ах ты, святейшая сестрица! — В подлиннике Люсия называет сестру Благочестивой Мартой. У Тирсо заглавие всегда проходит через всю пьесу, по обычаю испанской драмы. Беррио Люсия называет домине (см. примеч. 183), строя на этом игру слов domine — dominación (господство, влияние).

вернуться

178

Любовь, любви (лат.).
вернуться

179

Нищенской личины. — В подлиннике: escolásticos despojos — «доспехи схоласта».