Дон Фелипе
(Целуются. Входит донья Люсия.)
Сцена 5
Донья Люсия. Те же
Донья Люсия
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Люсия (в сторону)
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Люсия (в сторону)
(Подходя)
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта (отдавая книгу Фелипе)
(Уходит.)
Сцена 6
Донья Люсия, дон Фелипе.
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия
(Кричит)
Дон Фелипе
(В сторону)
(Ей)
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия
Дон Фелипе
175
Сутана — подрясник, который католическое духовенство носит вне церкви; длинный узкий кафтан с узкими рукавами, у низшего духовенства — черного цвета.
176
О, Марта, что за заблужденье. — Непереводимая игра слов. Реплика Марты кончается словом encerramiento (miento — лгу), на что Фелипе отвечает: Como acabas, Marta, en miento mientes llegando á pensar — т. e. «поскольку ты кончаешь на „miento“, ты ошибаешься, думая…»
177
Ах ты, святейшая сестрица! — В подлиннике Люсия называет сестру Благочестивой Мартой. У Тирсо заглавие всегда проходит через всю пьесу, по обычаю испанской драмы. Беррио Люсия называет домине (см. примеч. 183), строя на этом игру слов domine — dominación (господство, влияние).
178
179
Нищенской личины. — В подлиннике: escolásticos despojos — «доспехи схоласта».