Изменить стиль страницы

Донья Инес (вырывает записку и читает)

«Нет мне радости без вас;
Доставляют посещенья
Мне Инес одни мученья,
К вам мой пламень не погас.
Верю я, придет тот час,
Час, когда в моей любви вы
Убедитесь. Верьте, вам,
Хоть иду к Инес, не дам
Страх испытывать ревнивый.
Твой всегда я, будь счастливой!»
Подлость автора такой
Обличается запиской!
На объедки льстится, низкий,
Мигуэлевы! Со мной
Быть ему — одни мученья!
Неужель я такова,
Что, отведавши едва,
Он бежит от пресыщенья?
Что за вкус нашел он в ней,
Что от голода томится?

Караманчель

Мед не лаком, говорится,
Для ослиных челюстей.[394]

Донья Инес

Вся дрожу от гнева! Кара
По заслугам от меня
Ждет его. Сумею я.

Сцена 3

Агиляр, Донья Инес, Караманчель

Агиляр

К вам, сеньёра, донья Клара
Будет тотчас.

(Уходит.)

Донья Инес

И свои
Также Клара предъявляет
На него права.

(В сторону.)

Желает
Дон Хуан моей любви!
Я скажу ему: убей
Хиля, буду я твоей!
Вот записка.

(Кидает ее.)

Вы же с нею
Отправляйтесь к даме, чей
Он поклонник. Хоть едва ли
Целомудренна она[395]
Низкий выпьет и вина,
Что другому подавали.

(Уходит.)

Караманчель

Другу столько — и зараз —
Преподносит донья перцу,
Что и английскому сердцу
Не по вкусу будет, — да-с!
Отдал я напрасно это
Ей письмо… Но для меня
Тайна хуже ревеня:
Не могу сдержать секрета.

(Уходит в одну дверь; в другую входят донья Хуана и Кинтана.)

Сцена 4

Донья Хуана, в мужском платье, Кинтана

Кинтана

По тебе творит обедни
Он, — тебя душою мнит
В муках.

Донья Хуана

Что ж, и то не бредни!

Кинтана

В то же время он спешит
Свататься к Инес.

Донья Хуана

Последний
Путь теперь передо мной:
Напишу отцу в письме я,
Что я при смерти. Виной
Дон Мартин. Кинжал злодея
Лишь за то, что быть женой
Я ему хотела, рану
Мне нанес. И в Алькоркон[396]
Он отвез меня. К обману
Приложил убийство он,
Обезумев от дурмана
Страсти к некоей Инес;
Напишу, что он назвался
Хилем, от меня исчез,
И смертельным оказался
Тот удар; что от небес
Справедливое отмщенье
Это дочери дурной,
Что, нарушив запрещенье
Отчее, отца покой,
Причинила огорченье
Старику; но если есть
В нем любовь ко мне, умершей,
У отца осталась месть, —
Да заплатит смертью горшей
За поруганную честь.

Кинтана

Но к чему уловка эта?

Донья Хуана

Чтоб отправился отец
И потребовал ответа
У Мартина наконец,
Как меня лишил он света
Божьего. Я отплачу
Дон Мартину! Я покоя
Не давать ему хочу
Ни на миг, пока его я
От любви не излечу.

Кинтана

Да, тебя иметь опасно
Недругом.

Донья Хуана

Врагу отмстить
Может женщина прекрасно.

Кинтана

Мне осталось известить
О твоей кончине, — ясно.

(Уходит.)

Сцена 5

Донья Клара, донья Хуана

Донья Клара

Да, сеньёр дон Хиль, не раз
Вы, как рыцарь благородный,
День могли найти у вас
Для меня один свободный.
Хоть не день, хотя бы час.
Вам Инес милей… Я тоже
Дом имею, как она,
Состоянья наши схожи,
И не меньше влюблена
Я ее.

Донья Хуана

В меня?

Донья Клара

В кого же?

Донья Хуана

Донья Клара, если б знал
Я о счастье, столь богатом,
Раньше, верьте, я бы стал
Вашей красоты пиратом, —
Если кто бы пожелал
Их присвоить, ваши ласки.
Все же, думая о том,
Как ничтожен я, без краски
На лице могу ль в моем
Чувстве к вам открыться! — Баски
Так застенчивы… Когда
Встретил в первый раз в саду я
Вас, вы унесли тогда
Часть души моей. Горю я
Саламандрой[397] навсегда
С этих пор… Где дом ваш, дама
Сердца моего? Какой
Вас преследует упрямо
Кавальеро?
вернуться

394

Для ослиных челюстей. — В подлиннике: No es la miel para la boca del… (неоконченная поговорка, в которой нехватает слова asno) — «мед не по ослиному рту» (Б. К.).

вернуться

395

Хоть едва ли целомудренна она. — В подлиннике: «хотя она не целомудренная Лукреция» (о Лукреции см. примеч. 289).

вернуться

396

Алькоркон — деревня, расположенная в десяти километрах к юго-западу от Мадрида (см. также выше о дате пьесы).

вернуться

397

Горю я саламандрой. — По древним и средневековым поверьям, саламандры жили в огне не сгорая. Отсюда саламандра — олицетворение стихии огня.