Дон Мартин
Иисус!
Чтоб дон Хиля взяли черти!
АКТ ТРЕТИЙ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Комната в доме дон Мартина
Сцена 1
Дон Мартин, Кинтана
Дон Мартин
Стой! Не надо… Давит гнет
Сердце скорбное, Кинтана.
Умерла моя Хуана…
Небо мне возмездье шлет
За мое пренебреженье…
Ах! Хуана умерла
Оттого, что приняла
От меня одни мученья.
Кинтана
О подробностях конца
От меня сеньор узнает…
Дон Мартин
Зло на крыльях прилетает,
У добра же из свинца
Ноги.
Кинтана
Ей, сеньор, отраду
Принесло письмо твое.
Я пришел, о том ее
Известили. За ограду
Вся обитель выбегала…
Я сказал ей, будешь с ней
Ты — пройдет немного дней;
Я сказал: подозревала
Без причин тебя, — вина
Не твоя. Письмо три раза
Перечла и взять алмазы
Для подарка мне она
В келию пойти хотела.
Вдруг ей говорят: отец
К ней приехал наконец.
Это горе прилетело
К ней и встало в головах.
Отомстить старик собрался
Ей самой, — и к ней подкрался
С упованьем вместе страх.
Потрясенная глубоко
И в отчаянье немом,
Недоношенным плодом
Разрешилась раньше срока.
Только голос подала
Девочка, — она сказала:
«Мар» и «тин». Затрепетала,
И как птичка умерла.[387]
Дон Мартин
Нет, не продолжай…
Кинтана
Хотя бы
И хотел, не мог бы я;
С первых слов душа моя
Отлетела от меня бы!
Дон Мартин
Уж ничто теперь помочь
Горю моему не может:
Что же душу страх тревожит,
И забвенье гонит прочь?
Что мне слезы? Что слова?
Время ль горю отдаваться?
Кинтана (в сторону)
Начинаю сам теряться
В этой куче плутовства.
Дон Мартин
Невозможно, чтобы был
Кто другой. То дух Хуаны!
Он узнал мои обманы,
Он узнал, что полюбил
Я Инес, он был такою
Ложью в сердце поражен, —
Принял облик Хиля он
И вступил в борьбу со мною.
В мире нет ни одного
Места, где покоен буду.
Он меня травит повсюду, —
Это ли не волшебство?
Все проулки исходил я.
Есть ли дом, куда бы я
Не стучал, его ловя?
Но его не находил я.
Кто бы мог себя назвать
Именем дон Хиля? Кто же,
Как не дух Хуаны. Боже!
Как умеет он карать.
Кинтана (в сторону)
Вот забавно. Он считает,
Что в чистилище душа
Бедной доньи. Хороша
Шутка… Что ж, он проиграет,
Поддержу я, коль пришлось,
Эту выдумку…
Сеньор,
Полагал я до сих пор,
Что все то, что довелось
Слышать мне со дня кончины
Госпожи моей, — лишь сон,
Бред, которым поражен
Дух под бременем кручины.
Но коль слышу я, что сам
Дух усопшей, дух безгласный,
Вас преследует всечасно, —
Удивляться чудесам,
Что у нас творятся, скоро
Я не буду.
Дон Мартин
Что ж у вас
Происходит?
Кинтана
Мой рассказ
Кстати ль будет? — У сеньора
В целом доме не достать
Храбреца, который с ночи,
Как она смежила очи,
В одиночку смел бы спать.
Ибо всем ее виденье
Предстает — костюм мужской, —
Говоря, что есть такой
Хиль, в чьем образе мученье
Ей приходится терпеть, —
Это ты, переодетый,
И, присвоив имя это,
Сплел ее страданий сеть.
Ночью раз она явилась —
Вся в зеленом — пред отцом
И сказала, что в таком
Виде — мстить тебе решилась.
Хоть старик и заказал
Сотню месс по ней, однако
Дух ее юдоли мрака
Не покинул.
Дон Мартин
Я связал
Дух ее.
Кинтана
И в самом деле
Здесь «дон Хиль» зовешься ты?
Дон Мартин
Да, преступные мечты,
Друг мой, мною овладели,
Я — увы! — к одной богатой
Даме свататься хотел.
Красоту моей презрел
Я Хуаны, — и расплатой
За все то, что я свершил,
Мне ответила Хуана…
А отец меня, Кинтана,
И в дон Хиля превратил.
Скупость старика — вина
Бед моих и преступленья.
вернуться
387
И как птичка умерла. — Пример тонкой игры словом: окончание имени Мартин использовал в его звукоподражательном значении (птичье чириканье), это звук, который так и не успела произнести мнимо-умершая Хуана (quedandose con el tin), что вызвало сравнение с птичкой (un pajarito). Эффект этот вызывает забавную растроганность Мартина (Б. К.).