Благодарности

Неда. Все още правя всичко това, за да те разсмея, и винаги ще бъде така. Никога не го забравяй. (Съжалявам за мокрите кърпи на пода в банята.) Asheghetam30.

Баба (по майчина линия). Която не е ни най-малко луда, но винаги е пекла най-вкусните сладки, за които може да си мечтае едно седемгодишно дете.

Баба (по бащина линия). Която винаги е вярвала в мен повече от всички.

Сестра ми. Която е по-силна от лъв.

Майка ми. Която ме научи да чета.

Астрид Линдгрен. Която ме научи да обичам четенето.

Всички библиотекари от детството ми. Които видяха момче, което се страхува от височини, и му дадоха криле.

Благодаря също

На моя Оби-Уан Никлас Нат о Даг. На моя редактор Юн Хегблум.

На моя агент Юнас Акселсон. На Ваня Винтер, която е като езиков отряд за бързо реагиране. На Фредрик Сьодерлунд (за това, че ми позволи да ползвам Сегато).

На Юхан Зилѐн (който се досети преди всички други). На Шерщи Форшберг (за това, че веднъж даде шанс на едно момче). На Нилс Олсон (за две прекрасни корици). На всички от Форум, Монпокет, Бониер Аудио, Агенция Бониер, Тре Венер и Партнърс ин Сторис, които са замесени както в тази книга, така и в „Човек на име Уве“. Както и едно предварително благодаря на лингвистичните besserwisser, които ще открият граматичните неточности в имената на седемте кралства (tempushighfive).

И най-вече благодаря

На вас, които четете. Без вашата крайно съмнителна оценка, по всяка вероятност щеше да ми се наложи да си намеря истинска работа.

Фредрик Бакман

БАБА ПРАЩА ПОЗДРАВИ И СЕ ИЗВИНЯВА

Шведска

Първо издание

Отговорен редактор Христо Блажев

Редактор и коректор Ива Колева

Предпечатна подготовка Надежда Тошева

Формат 60/90/16 Печатни коли 26

Сиела Норма АД

1510 София, бул. Владимир Вазов № 9

тел. 02 903 00 23

www.ciela.bg

Печатна база Сиела

Книгите на СИЕЛА могат да бъдат купени от:

Mall of Sofia, бул. Ал. Стамболийски № 101, София

City Center Sofia, бул. Арсеналски № 2, София

Paradise Center, бул. Черни връх № 100, София

Летище София – Терминал 2, София

Ректорат на СУ „Св. Кл. Охридски“, София

Фестивален и конгресен център, бул. Сливница № 2, Варна

Mall of Plovdiv, ул. Перущица № 8, Пловдив

Park Mall, бул. Н. Петков № 52, Стара Загора

Mall of Rousse, бул. Липник № 121 Д, Русе

Panorama Mall Pleven, пл. Иван Миндиликов, Плевен

интернет книжарници www.mobilis.bg, www.ciela.com,

както и от всички добри книжарници в страната.

1 Един от четирите дома в училището за магия и вълшебство „Хогуортс“ от поредицата за Хари Потър. В Грифиндор най-важни са куражът и кавалерството. – Б. пр.

2 Марка шведски шоколадови бонбони с бадемов крем. – Б. пр.

3 В Швеция има две основни форми на владение на имот, т.нар. „право на наем“ и „право на обитаване“. В първия случай апартаментът се наема от общинска или частна фирма. Във втория, който е най-разпространен, живеещите в даден блок са членове на асоциация, която притежава имота, а те самите притежават правото да обитават съответното жилище, при условие че изпълняват задълженията си към асоциацията (които включват наем, който покрива консумативи и общи разходи). „Право на собственост“ се среща по-рядко и се отнася единствено за къщи и вили. – Б. пр.

4 Ulrica, вместо по-често срещаното на шведски Ulrika. – Б. пр.

5 „Тук не се правят деца“ е шведски израз, който означава „тук не се върши нищо“ и се използва, когато някой иска да прикани останалите да се заловят за работа. – Б. пр.

6 Друг от домовете в „Хогуортс“. Магьосниците от Слидерин са лукави и горделиви. – Б. пр.

7 Букв. гара Изток. Намира се в Стокхолм и е една от четирите гари в шведската версия на играта „Монополи“. – Б. пр.

8 Стратегическа настолна игра, която се играе върху политическа карта на света, като целта на играчите е да завладеят всички територии. – Б. пр.

9 В книгите за Хари Потър мъгъли са обикновените, немагически хора. Думата често се използва в негативен смисъл. – Б. пр.

10 Обезболяващо лекарство на базата на парацетамол. – Б. пр.

11 Антибактериален гел с алкохол, вместо с вода. – Б. пр.

12 В Швеция индивидуалните помещения в мазетата често са оградени с решетки, а не със стени, така че съдържанието им може да се види отвън. – Б. пр.

13 В Швеция кулминацията на коледните празненства е на 24 декември. Този обичай е запазен още от времето, когато се считало, че новият ден започва по залез слънце, а не в полунощ, т.е. Рождество Христово продължавало от вечерта на 24-и до вечерта на 25-и. Така че по-нататък в книгата, когато става дума за коледна вечеря и празнуване на Коледа, всъщност се има предвид вечерта на 24 декември. – Б. пр.

14 Празникът на лятното слънцестоене, един от основните дни в шведския календар. – Б. пр.

15 Легитимен психолог. Титлата се ползва от психолози, които са получили лиценз от шведската Национална комисия по здравеопазване и социални грижи, и удостоверява, че освен образование, имат и съответния стаж, което им дава правото да практикуват самостоятелно и да работят в сферата на здравеопазването. – Б. пр.

16 Млечен продукт, популярен в Швеция и Финландия. Прилича на кисело мляко, но се прави с различни бактерии и при различна температура. – Б. пр.

17 Общо название на различните мерки за сигурност, предвидени от шведското законодателство за хора, които са обект на конкретна и сериозна заплаха. – Б. пр.

18 В Швеция вратите на апартаментите се отварят навън. – Б. пр.

19 От английски, рулетка с дрехи. Думата не съществува на шведски, Елса си я измисля. – Б. пр.

20 Шведска разтворима шоколадова напитка – Б. пр.

21 Вид шведско сладкарско изделие, подобно на кифла, което често съдържа глазура и перлена захар. – Б. пр.

22 Модерен, нашумял (от англ.). – Б. пр.

23 Скандинавска греяна алкохолна напитка, която се прави най-често от червено вино, захар и различни подправки като канела, карамфил и джинджифил; добавят се също кори от портокал, стафиди и ядки. – Б. пр.

24 Марка заместители на месо. – Б. пр.

25 Термин от психоанализата на Фройд, отнасящ се за хора, които имат силно развито внимание към детайлите, почти до вманиаченост. – Б. пр.

26 Преводът на цитата е на Антоанета Приматарова-Милчева. – Б. пр.

27 26-и декември. В Швеция почивният ден след големите християнски празници се нарича „другия ден“, например „другия ден на Великден“ или „другия ден на Коледа“. – Б. пр.

28 Всезнайко (от немски); в шведския се използва за хора, които отбелязват и поправят езиковите грешки на другите. – Б. пр.

29 Препратка към Хари Потър, където злият магьосник Лорд Волдемор понякога е наричан „Онзи-който-не-бива-да-се-назовава“. – Б. пр.

30 Обичам те; влюбен съм в теб (фарси). – Б. пр.