Препровождаю при сем пакет, который на имя вашего
высокопревосходительства получен лордом Нельсоном из Англии,
и письмо, пришедшее сюда из Мессины.
Имею честь быть с преданностью и высокопочитанием вашего
высокопревосходительства милостивого государя покорнейший
слуга граф
Василий Мусин-Пушкин-Брюс
В полученном мною из Государственной]
адмиралтейств-коллегий от 21-го числа июля под № 10186 означено, в именном
его императорского величества высочайшем указе, данном сей
коллегии сего июля в 15-й день за собственноручным его
величества подписанием, изображено: гишпанские купеческие корабли,
в портах наших находящиеся, повелеваем немедленно арестовать
и, сколько где таковых окажется и с каким грузом, нам донести.
Коллегиею определено: с прописанием оного высочайшего его
императорского величества именного указа к точному и
непременному [исполнению], куда следует, послать (и посланы) указы,
и велено все гишпанские купеческие корабли, где оные по
достоверному узнанию окажутся, немедленно арестовать, и сколько
где какого роду и с каким грузом заарестованы будут, прислать
обстоятельные ведомости, показав и число людей и какими
товарами нагружены, о чем и ко мне прислан таковой же указ и
предписано гишпанские купеческие корабли, которые во время
плавания моего будут попадаться, брать в добрый приз и
отсылать в российские ближайшие порты по способности мест, по
которому для надлежащего впредь исполнения сим вашему
превосходительству и объявляю.
Хотя изо всех видимостей и поступков, несоответственных бла-
гонамерению наших старательностей и выполнениев общей
пользы, явственны с неприличностью упреждаемые противупо-
ложности без уважения даже и к высочайшим предписаниям его
королевского величества, мне данным, которые производимы
были самым делом наилучшими способами, за всем тем в
рассуждение доброго согласия и искренней дружбы всемилостивейшего
государя моего императора с его королевским величеством Обеих
Сицилии делаю я всякое способие о благосостоянии Неаполя и
Рима. Прокламация и повеления мои даны были господину
полковнику Скипору, командующему десантными войсками с ескадру
мне вверенных, в настоящее время, когда Рим был не взят и
войски под командою его были туда отправлены; и как скоро
получил я известие о заключении капитуляции о Риме, тотчас
хотел их возвратить, но кардинал Руффо объяснил беспредельно
худое состояние тогда Рима, тревожность оного и великую
опасность малого числа войск, под командою маршала Буркард
состоящих, убедительно просил посылку российских войск туда не
отменять, а паче приказать, как наивозможно походом
поспешить, потому они туда и посланы с тем же приказанием к
вашему превосходительству, об оном должно быть известно; теперь
же получил уведомление о поправившихся обстоятельствах Рима,
прежняя моя прокламация и повеления при оных само по себе
явственно не нужны, и я послал повеление господину полковнику
Скипору споспешествовать вашему превосходительству во всех
потребностях в Риме, касающихся до установления порядка,
тишины и спокойствия; и как необходимая настоит надобность
противу Анконы сделать скорое вспоможение блокирующей оную
отделенной от меня ескадре, под начальством флота капитана и
кавалера графа Войновича находящейся, который, атакуя Анкону
с моря и с береговой стороны сделанными батареями, свезенными
с кораблей оружиями, ежедневно находится в действиях противу
стремившегося неприятеля вылазками, и по малости войск, с ним
находящихся, состоит в опасности; потому приказал я
полковнику Скипору взять с собою шестьсот человек российских войск
с наивозможной поспешностью следовать туда. Прошу ваше
превосходительство в сходство воли и желания его величества
короля Обеих Сицилии сделать ему в том походе всякое
вспоможение. Желательно, чтобы и из ваших войск хотя малое число
с ними же были отправлены, снабжены были все они съестными
припасами, фуражем и подводами без недостатка, также и
продовольствием, когда находиться будут под Анконою, и по взятии
оной таковым же вспоможением о возвращении сих войск к
Неаполю. В каковой надежде с совершенным моим почтением и
преданностью имею честь быть.
Несколько раз послал я уже мои повеления о скорейшем сюда
доставлении припасов и материалов, доставленных из Николаева
на габарах, и провиантов, на них же и на прочих судах
доставленных в Корфу, требовал, чтобы доставить их, ежели нельзя
инако, на наемных судах немедленно в Неаполь к ескадре,
просить для конвою и сбережения их от алжирских и тунисских
судов от Кадыр-бея одного или двух фрегатов, и теперь тоже
повторяю, как наивозможно поспешите присылкою, ибо сверх
прочих необходимых надобностей провианта у нас очень мало, а на
ескадре господина вице-адмирала и кавалера Карцова и вовсе
нет и весьма надобен. Просите у Кадыр-бея для конвою
фрегатов, ежели не два, хотя один. Опасность только от одних
алжирских и тунисских судов, а французов вовсе и нигде не видать.
Корабль «Св. Троицу» старайтесь как можно килеванием
исправить или в Мандракью или в Гуви, как способнее, хотя бы не до
самого киля, буде неможно полного киленбанка, сделать, толь бы
полые стыки и пазы можно было исправить конопатью и обшить
новой обшивкою. Отправлять кораблей в Черное море
нынешнее время уже нельзя, невозможно, да и обстоятельства не
позволяют. Могут отправиться они весною в лутчее время.
Старайтесь отыскивать в покупку привозимые из Триеста обшивные
доски по меньшей мере на 4 или на пять кораблей и фрегатов,
также покупайте смолу и гвозди; ежели можно, выпишите смолу
из Морей, а доски и гвозди из Триеста, и все прочие к тому
надобности старайтесь приуготовлять. На зиму я пришлю
в Корфу несколько судов к исправлению килеванием, оно необ-
ходимо надобно; гвозди обшивные весьма нужны, также и
другие в разные дюймы; деньги, сорок одну тысячу пиастров или
сколько следует, достальные от консула Пауля извольте от него
истребовать и принять, из них исправлять и покупать сии
надобности и людей довольствовать, чем следует. И обо всем, что
происходить будет, как можно чаще присылайте ваши рапорты чрез
губернатора Летчи, о котором я к вам писал, и к нему от.меня
писано. Василий Степанович Томара пишет ко мне: войска
турецкие, которые придут для гарнизона в Корфу, не должны
допущены быть в крепость до тех пор, пока придут наши войска.
Они должны в крепость войтить вместе с нашими, а ежели бы
и допущены они были в крепость, то разве весьма малое число,
которое бы было безопасно нечаянным каким-либо предприятием,
а прочие должны быть отдаленно от крепостей и города, а всего
лутче, ежели они будут на албанской стороне до тех пор, пока
наши войска прибудут; турки с ескадры нисколько не должны
быть в крепостях сверх прежних — равного числа с нашими, но
даже и в городе; ни до каких озорничеств их не допускать.
Сенат должен учредиться об оном, быть смелым и препятствовать
всеми обывателями всевозможно и за всякую их продерзскость,
чтобы непременно делали бы жалобы к Блистательной Порте
Оттоманской и не допускали бы до себя каких озорничеств и
нахальства. Объясните об оном словесно кому следует, ибо от
сего зависит их спокойствие и безопасность.