Лилли поворачивается и замечает блеск металлической оправы на тёмном лице. Она вздыхает, вытирает глаза и смотрит вниз.

- Разве это имеет значение?

Доктор Стивенс выходит на свет мерцающих фонарей. Он стоит, засунув руки в карманы. На нём лабораторный халат с воротником на пуговицах, на шее шарф.

- Как ты держишься, Лилли?

Она смотрит на него сквозь слёзы.

- Держусь? У меня всё просто прекрасно, - она пытается дышать, но лёгкие будто полны песка. - Следующий глупый вопрос.

- Тебе стоит подумать об отдыхе, - он подходит к ней и осматривает синяки. - Ты всё ещё в шоке, Лилли. Тебе нужно поспать.

Лилли заставляет себя слабо улыбнуться.

- Отосплюсь на том свете, - она съёживается и смотрит вниз, слёзы обжигают глаза. - Забавно, я его почти не знала.

- Он казался хорошим человеком.

Она поднимает взгляд на врача.

- Разве это ещё возможно?

- Что возможно?

- Быть хорошим человеком.

Врач вздыхает.

- Скорее всего, нет.

Лилли проглатывает комок в горле и смотрит вниз.

- Я должна сбежать из этого места, - она вздрагивает в очередном порыве рыданий, нарастающем в ней. - Я не могу так больше.

Стивенс смотрит на неё.

- Добро пожаловать в клуб.

Наступает неловкое молчание. Лилли потирает глаза.

- Как ты это делаешь?

- Что?

- Живёшь здесь... миришься со всем этим дерьмом. Ты кажешься мне вполне нормальным.

Врач пожимает плечами.

- Внешность обманчива. Так или иначе... Я остался здесь по той же причине, по которой все они остаются.

- И это...?

- Страх.

Лилли смотрит на брусчатку. Она ничего не говорит. Что тут сказать? Свет керосиновых ламп на улице истощается, фитили догорают, тени сгущаются в укромных уголках и трещинах между зданиями. Лилли борется с головокружением. Она больше не хочет спать. Никогда.

- Они скоро вернутся, - говорит доктор, кивая в сторону гоночного трека. - Как только насытятся шоу маленьких ужасов Блейка, придуманным специально для них.

Лилли качает головой.

- Это место - грёбаный сумасшедший дом, и этот придурок - самый сумасшедший из всех.

- Вот что, - доктор жестом указывает в сторону противоположного конца города. - Почему бы нам не прогуляться немного, Лилли... избежать толпы.

Она выдыхает, и вздох отдаёт болью в груди, затем пожимает плечами и бормочет.

- Как хочешь...

* * *

Той ночью, доктор Стивенс и Лилли больше часа бродят туда-сюда вдоль стены в восточной части города на холодном, бодрящем воздухе, а затем вниз, вдоль заброшенных железнодорожных путей в пределах безопасной зоны. Пока они гуляют и разговаривают, толпа медленно покидает арену, блуждая по пути к своим жилищам, утолив жажду крови. В ту ночь по большей части разговаривает доктор, он говорит тихо, не забывая об охранниках вдоль баррикады, держащих ухо востро, вооружённых оружием, биноклями и рациями. Охранники находятся в постоянном контакте с Мартинесом, который предупредил своих людей, чтобы те пристально следили за плохо укреплёнными баррикадами, и, особенно, за лесистыми холмами на юге и западе города. Мартинес обеспокоен, что шум гладиаторских боёв, весьма вероятно, привлечёт ходячих.

Прогуливаясь по окраине города, Стивенс читает Лилли лекцию об опасностях, подстерегающих заговорщиков против Губернатора. Стивенс предупреждает её, чтобы она следила за языком, и приводит аналогии, от которых у Лилли начинает кружиться голова. Он рассказывает о Цезаре Августе и о бедуинских диктаторах и о том, как тяготы пустынных сообществ стимулировали жестокие режимы, перевороты и насильственные восстания. В конце концов Стивенс подводит разговор к рассуждениям о прискорбных реалиях поглотившей мир чумы, и предполагает, что кровожадные лидеры, очень вероятно, являются сейчас необходимым злом, побочным эффектом выживания людей.

- Я не хочу так жить, - говорит, наконец, Лилли, медленно шагая рядом с врачом вдоль частокола голых деревьев. Лёгкий мокрый снег, подгоняемый ветром, обжигает их лица, покрывая всё вокруг тонким слоем инея. Рождественские каникулы продлятся всего двенадцать дней, вряд ли, кто-нибудь заметит.

- Ничего не поделаешь, Лилли, у нас нет выбора, - бормочет доктор, опустив голову, и зарываясь подбородком в шарф. Он смотрит под ноги пока идёт.

- Выбор всегда есть.

- Думаешь? Я не знаю, Лилли, - какое-то время они идут в тишине. Доктор медленно качает головой. - Я не знаю.

Она смотрит на него.

- Джош Гамильтон никогда не был плохим. Он пожертвовал своей жизнью ради меня, - Лилли вздыхает и борется с наступающими слёзами. - Это всего лишь предлог, что человек рождается плохим. Дерьмо, с которым мы теперь имеем дело... словно чума. Косит реальных людей.

- В таком случае, да поможет нам Господь, - шепчет доктор, скорее себе, чем Лилли.

* * *

На следующий день, под низким, серо-голубым небом, небольшая группа людей хоронит Джоша Ли Гамильтона в импровизированном гробу. Лилли, Боб Стивенс, Элис, Меган и собравший всех вместе Келвин Дитс, рабочий, ставший Джошу хорошим другом за последние пару недель. Дитс - пожилой человек, истощённый заядлый курильщик, страдающий, вероятно, поздней стадией эмфиземы, его лицо похоже на седельный вьюк оставленный на солнце. Он почтительно стоит позади близких друзей покойного, сжимая в узловатых руках кепку фирмы Катерпилар, пока Лилли говорит несколько слов.

- Джош вырос в религиозной семье, - говорит Лилли сдавленным голосом, её лицо обращено к мёрзлой земле на краю спортивной площадки. - Он считал, все мы окажемся в лучшем месте.

На всей территории небольшого парка виднеются другие свежие могилы, некоторые с самодельными крестами или тщательно уложенными пирамидками гладких камней. Насыпь сырой земли над могилой Джоша возвышается, по крайней мере, на метр. Им пришлось положить останки Джоша в каркас фортепиано, найденного Дитсом на складе, достаточно большого, чтобы вместить павшего гиганта, и потребовалось несколько часов, чтобы Боб и Дитс смогли вырыть подходящую яму в скованной льдом земле.

- Будем надеяться, Джош прав, потому что мы все... - голос Лилли дрожит и срывается. Она закрывает глаза, и слёзы просачиваются сквозь веки. Боб делает шаг ближе, обнимает её. Лилли разражается рыданиями. Она не может продолжать. Боб тихо произносит:

- Во имя Отца... Сына и... Святого Духа. Аминь, - остальные шёпотом повторяют. Никто не двигается. Ветер поднимает и кружит мучнистый сухой снег по спортивной площадке, бросая колючие снежинки в их лица. Боб осторожно притягивает Лилли.

- Ну же, дорогая ... давай отведём тебя домой.

Лилли почти не сопротивляется, волоча ноги рядом с Бобом, в то время как остальные, с удрученными лицами и опустив головы, молча отворачиваются от могилы. На мгновение кажется, будто Меган, в своей потёртой кожаной куртке, которую какой-нибудь анонимный спонсор дал ей после секса подшофе, собирается поспешить за Лилли, может быть, что-то сказать ей. Но женщина с кудрявыми волосами и болотно-зелеными глазами просто испускает мучительный вздох и держит дистанцию.

Стивенс кивает Элис, они разворачиваются и спешат вниз по просёлочной дороге в сторону гоночного трека, поднимая воротники своих халатов, чтобы укрыться от ветра. Они преодолевают половину пути к главной улице, находящейся вне пределов слышимости, когда Элис произносит:

- Ты почувствовал?

Он кивает.

- Да... ветер доносит запах... с севера.

Элис вздыхает, качая головой.

- Я знала, что эти идиоты привлекут стадо всем этим шумом. Должны ли мы рассказать кому-то?

- Мартинес уже знает, - Доктор указывает на сторожевую башню позади них. - Уже идут приготовления. Да поможет нам Бог.

Элис испускает ещё один вздох.

- У нас будет много работы в ближайшие несколько дней, не так ли?

- На этого солдата из Национальной Гвардии ушла половина всего нашего запаса крови. Нам необходимо больше доноров.

- Я сделаю это, - говорит Элис.