Герцог Осунекий (1579—1624) — испанский общественный деятель и коллекционер.
Стр. 574. Сьерра — горная цепь.
Стр. 575. Гедеон — израильский полководец, о котором рассказывается в Библии; перед его битвой с соседним племенем мадианитян бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те из них, кто нил прямо из озера, были отосланы домой как «плохие воины» (Книга Судей, VII, 2—7).
Регалия — сигара одного из лучших сортов.
Стр. 577. Хосе Мария — об этом испанском бандите Мериме подробно рассказал в своем третьем «Письме об Испании».
Стр. 578. Сорсико — национальный баскский танец, сопровождаемый пением.
...мильтоновского Сатану.— Речь идет об одном из персонажей поэмы Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный Рай».
Стр. 582. Алькайд — комендант города, крепости, замка.
«Ангелус» — вечерняя молитва у католиков.
Стр. 583. ...купающуюся с нимфами Диану, не боясь при этом участи Актеона.— Намек на один эпизод из античной мифологии: юный охотник Актеон подсмотрел однажды, как богиня Диана купалась с нимфами. За это он был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан своими же охотничьими собаками.
«...и в свете сумрачном, струящемся от звезд...» — цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3)-
Стр. 584. Халкида — город в Греции на острове Эвбея. Мериме посетил эту страну в сентябре 1841 года; в Халкиде он был б октября.
Франсиско Севилья, известный пикадор.— О нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».
Хитана — цыганка.
Стр. 585. Об остальном можете справиться у Брантома.— Мериме имеет в виду книгу Пьера Брантома (1540—1614) «Галантные дамы».
Стр. 587. ...в древней столице мусульманских владык.— В средние века Кордова была столицей арабского халифата в Испании.
«Pater» и «Ave»— начальные слова католических молитв «Отче наш» и «Богородица».
Стр. 588. ...при конституционном строе...— Конституционная монархия после долгой борьбы демократических сил испанского общества была установлена в стране в 1836 году. До этого конституция провозглашалась в Испании дважды: при французах в 1812 году и в период революционного подъема 1820—1823 годов.
...«карошенькин маленький пофешенья» — цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (д. III, явл. 3). Это говорит солдат-швейцарец, коверкающий французский язык.
Стр. 591. Булавка — затравник у ружья.
Стр. 592. ...когда господин коррехидор повезет ее на прогулку...— В старой Испании существовало следующее наказание для женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве: их сажали на осла и возили по городу; впереди шел коррехидор, а сзади — стражники, бичевавшие наказуемую кнутом.
Шебека — старинное, очень узкое военное судно, применявшееся на Средиземном море.
...андреевские кресты.— Крест Андрея Первозванного — диагональный крест в память о том кресте, к которому, согласно христианским легендам, святой был пригвожден турками.
Стр. 594. Лонга Франсиско (1783—1831) —испанский военачальник, прославившийся во время войны с Наполеоном (1808—1813).
Мина Франсиско (1784—1836) —испанский генерал, один из вождей либеральной оппозиции абсолютистскому режиму Фердинанда VII.
Чапалапгарра Хоакин де Пабло Антон (ум. 1830) — испанский военачальник-республиканец; вынужденный эмигрировать в 1823 году после подавления испанской революции, он в 1830 году вернулся на родину, сделал попытку поднять восстание, был схвачен и расстрелян.
«Черный».— Так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 года.
Стр. 598. Дон Педро (1334—1369)—король Кастилии, решительно расправившийся с непокорными феодалами и за это прозванный ими «Жестоким»; в народе о нем слагали много различных легенд. Вольтер написал о нем трагедию; о нем писали также Лопе де Вега и Кальдерон. Мериме несколько лет изучал его деятельность и в сентябре 1848 года выпустил книгу «История Дона Педро I» (в декабре 1847 — феврале 1848 г. печаталась в «Ревю де дё монд»).
Изабелла Католичка (1451—1504) — королева Кастилии; при ней завершилось объединение Испании.
Суньига Дьего Ортис (ок. 1610—1680) — испанский историк; жил и работал в Севилье, городские архивы которой хорошо изучил.
Стр. 601. Драконьи слезы! — Игра слов: по-французски (и по-испански) слова «драгун» и «дракон» — омонимы.
Стр. 604. Данкайрс.— В переводе с испанского эта кличка значит «игрок на чужие деньги».
Стр. 605. Ремендадо.— В переводе с испанского это прозвище значит «пятнистый».
Стр. 608. Рольона.— Эта кличка в переводе с испанского значит «пышка».
Стр. 617. Мария Падилья (ок. 1330?—1361) — возлюбленная короля Кастилии Дона Педро I, с которой он познакомился в 1352 году.
Бланка Бурбонская (ок. 1338—1361) — жена короля Дона Педро, дочь Пьера Т, герцога Бурбонского. Вышла замуж в 1353 году, но была брошена мужем; приняла участие в заговоре против него, но была схвачена, заточена и, очевидно, отравлена.
Стр. 619. Борроу Джордж (1803—1881) — английский исследователь и путешественник, автор работ «Цыгане» (1841) и «Библия в Испании» (1843), с которыми Мериме был хорошо знаком.
Библейское общество — основанная в 1649 году в Лондоне организация, занимавшаяся переводом на живые языки и распространением Библии.
...Овидиевой некрасивой женщины...— Далее цитата из «Любовных элегий» Овидия (кн. I, элегия VIII, стих 43); эту фразу произносит старая сводня.
Стр. 622. ...это выходцы из Индии.— Современными исследователями установлено, что родиной цыган была северо-западная Индии, откуда они вышли не позже X века и перешли в Европу через Малую Азию и Балканский полуостров.
Стр. 623. «Парижские тайны» — популярный роман французского писателя Эжена Сю (1804—1857), вышедший в 1842—1843 годах. Один из персонажей романа носит прозвище Chourineur — «Поножовщик».
Видок Эжен-Франсуа (1775—1857) — знаменитый авантюрист, в молодости вор, затем сыщик и полицейский агент. Его перу принадлежат «Мемуары» (1826) и описание жизни парижского дна — «Истинные тайны Парижа» (1844).
Удел Антуан (ум. 1653) — лексикограф, преподаватель итальянского языка Людовика XIV. Его словарь вышел не в 1640, а в 1649 году; предлагаемая в нем этимология весьма сомнительна.
Эта новелла была напечатана в газете «Конститюсьонель» 24 февраля 1846 года без указания имени автора. 28 февраля Мериме писал г-же де Монтихо: «Я посылаю вам маленькую историйку, которую я только что напечатал без подписи, ибо мне вполне достаточно заговорить о кюре, чтобы старые ханжи принялись кричать об антирелигиозности. Все приключение — чистейшая правда, я мог бы назвать действующих лиц». В том же году «Аббат Обей», вместе с «Кармен» и «Арсеной Гийо», вошел в отдельный сборник, переизданный в расширенном виде в 1852 году. В России эта новелла была напечатана п «Библиотеке для чтения» (1846, т. 75).
Стр. 626. Филаминта — героиня комедии Мольера «Ученые женщины» (1672).
«Мопра» — роман Жорж Санд, напечатанный в 1836 году.
...песнь пиратов из «Гяура».— Песнь пиратов есть не в «Гяуре» Байрона, а в его поэме «Корсар».
Стр. 627. «Жослел» — изданная в 1836 году поэма Альфонса де Ламартина (1790—1869). В ней рассказывается о борьбе в душе молодого деревенского священника, вынужденного выбирать между любовью и религиозным долгом. Религия в поэме в конце концов торжествует.
Стр. 628. ...«моем старом Плутархе для брыжей» — цитата из комедии Мольера «Ученые женщины» (д. II, явл. 7). Герой комедии Кризаль говорит о «толстом Плутархе, годном только для того, чтобы закладывать в него кружевные брыжи».
Стр. 634. «Доволел ты, Куси?» — полустишие из трагедии Вольтера «Аделаида Дюгесклен» (д. V, явл. 6).
Стр. 635. О Meliboee...— цитата из «Буколик» Вергилия (эклога Г, стих 6).
Horresco referens — цитата из «Энеиды» Вергилия (п. И, стих 204).