Изменить стиль страницы

Существуют довольно противоречивые свидетельства о том, где и когда Мериме писал «Коломбу». Некоторые исследователи настаивают на том, что повесть была написана в Марселе, причем писатель якобы шестнадцать раз перерабатывал рукопись. Однако более вероятно, что Мериме писал «Коломбу» в Париже, в первые месяцы 1840 года. Подробных сведений о характере работы писателя над этим произведением у нас нет. Если критика не посвящала «Душам чистилища» и «Венере Илльской» обстоятельных разборов, то «Коломба» стала предметом многочисленных восторженных рецензий. «Никогда, быть может,— писал рецензент «Ревю де Пари»,— г-н Мериме не поднимался до столь волнующей, столь глубокой правды, никогда он не показывал в полной мере все достоинства своего стиля и своего ума». Эта повесть Мериме выдержала много изданий: при жизни автора она была переиздана более двадцати раз. В России «Коломба» была переведена сразу же после ее появления во французском журнале — перевод был напечатан в «Библиотеке для чтения» (1840, т 41, № 8). В 1881 году к этому произведению Мериме обратился В М. Гаршин; его перевод был напечатан в журнале «Изящная литература» в 1883 году (№ 10) и стал затем одним из наиболее часто печатаемых русских переводов «Коломбы».

Стр. 419. Латинская цитата — из «Посланий» (1, 6, 1) Горация.

Стр. 420. ...пелазгических или циклопических ворот в Сеньи — остатки гигантских сооружений каменного века в итальянском городе Сеньи, километрах в пятидесяти от Рима.

Тердесьен — один из сортов темно-красной краски (так называемая «сиенская земля»).

Стр. 421. Септ-Джемс-Плейс — площадь в одном из аристократических районов Лондона.

Стр. 422. Булъябес — рыбный суп.

Тот.— Имеется в виду Наполеон I.

Стр. 425. Меня отставили с половинным жалованьем...— Правительство Бурбонов так обычно поступало со всеми наполеоновскими офицерами.

Стр. 426. ...под Витторией...— В этом сражении в Северной Испании соединенные англо-испанские войска под командованием Веллингтона нанесли поражение французам (1813).

Стр. 428. Campo Santo (доел. «Святое поле»).— Так в Италии и Испании называются украшенные надгробиями и памятниками городские кладбища.

Наклонная башня — сооружение XII века с семью ярусами аркад романского стиля. В результате опускания почвы эта башня немного наклонилась, но затем более не меняла своего положения.

Орканья Андреа ди Чьоне Арканьоло (ок. 1308—1368) — флорентийский художник и скульптор, автор фресок в часовне знаменитого пизанского кладбища.

Блюхер Гетгард (1742—1819) —немецкий генерал; подход его корпуса во время битвы при Ватерлоо окончательно решил исход сражения в пользу союзников.

Стр. 429. Филиппини Антонио-Пьетро (ок. 1529—1594) —французский историограф, корсиканец по рождению; его пятитомная «Истории Корсики» была переиздана в 1827—1832 годах; Мериме пользовался этим изданием.

Сампъеро д’Орнано (Корсо) (1498—1567)—корсиканский военачальник и патриот, прославившийся своей борьбой с Генуей.

Стр. 432. Фьеско Джан Луиджи, граф Лаванья (1522—1547) — глава заговора против генуэзского кондотьера Андреа Дориа.

Стр. 433. Аттила — вождь гуннов; в 452 г. н. э. вторгся в Италию и опустошил ее.

Стр. 437. Маркиз Маскариль.— Это имя и титул присвоил себе слуга в комедии Мольера «Смешные жеманницы», но указанию своего господина изображающий знатного вельможу и выражающийся изысканно и запутанно.

Стр. 441. Франческа да Римини в «Аде» Данте (песнь V) рассказывается о любви Франчески да Римини и Паоло Малатеста, брата ее мужа. Они открылись друг другу в любви, читая рыцарский роман о любовных похождениях Ланселота.

Стр. 443. Фидий (ок. 490—430 гг. до н. э.)—скульптор Древней Греции.

Стр. 444. По правилу Горация...— Мериме приводит далее слова из «Поэтического искусства» Горация (стих 148), сказанные им относительно Гомера.

Стр. 446. ...«от природы боялся побоев», как Панург...— Намек на одну из «черт характера» героя романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. II, гл. 21).

Стр. 453. Компания.— Имеется в виду Ост-Индская торговая компания, державшая в своих руках всю английскую торговлю с Индией и наживавшая на этом огромные деньги. Компания безжалостно эксплуатировала индусов.

Стр. 457. Конрад — герой поэмы Байрона «Корсар» (1814).

Стр. 460. Марбеф Луи-Шарль-Рене (1712—1786) — губернатор Корсики, немало сделавший для благоустройства острова.

Стр. 463. ...под Катр-Бра...— Эта битва на территории Бельгии состоялась 16 июня 1815 года: французские войска под командованием маршала Нея одержали победу над англичанами. Эта битва предшествовала сражению при Ватерлоо.

Стр. 467. Амбигю Комик — парижский театр, основан в 1769 году. На сцене этого театра с успехом шли мелодрамы.

Стр. 470. Шенди — главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

Стр. 473. Латинская фраза — измененная цитата из Сатиры XIV Ювенала.

Стр. 474. ...стихи Вергилия...— Далее приводится цитата из «Энеиды» Вергилия (п. IX, стихи 587—588).

Стр. 478. Прозопопея — олицетворение (поэтич.).

Стр. 497. Моя кроткая Коломба...— Коломба по-итальянски и по-корсикански — голубка.

Стр. 501. Орецца — город в центре Корсики.

Стр. 507. Сартене — город на юге Корсики.

Стр. 509. «Отелло» — опера Россини, написанная в 1816 году на сюжет одноименной трагедии Шекспира.

Ирида — в древнегреческой мифологии вестница богов.

Стр. 510. Коронер.— В Англии так называют следователя но уголовным делам.

Стр. 530. Эльзевир — фамилия голландских печатников, работавших в Лейдене, Утрехте и Амстердаме в XVI—XVII веках. Основателем фирмы был Луи Эльзевир (ок. 1540—1617). Их издания отличались небольшим, удобным форматом, высоким качеством печати и изяществом шрифта. В XIX веке Во Франции выходила серия книг, по оформлению подражавшая этим старинным изданиям и называвшаяся «Эльзевир».

АРСЕНА ГИЙО

Эта новелла была напечатана в «Ревю де дё монд» 15 марта 1844 года. В 1846 году новелла была включена, вместе с «Кармен» и «Аббатом Обеном», в отдельную книгу, которая была переиздана к 1852 году в расширенном виде (были добавлены переводы из Пушкина и статья о Гоголе). Мериме долго не решался опубликовать «Арсену Гийо», справедливо опасаясь, что ее резкий антиклерикализм вызовет общественный скандал. Желая замаскировать свою сатиру, Мериме перенес время действия новеллы в эпоху Карла X (1824—1830), однако скандал все-таки разразился, тем более нежелательный, что как раз в это время писатель выставил свою кандидатуру во Французскую Академию (новелла появилась в журнале на следующий день после выборов). Мериме сообщал одному из своих друзей: «...говорят, что я произвел грандиозный скандал своей девицей, которая только что появилась в «Ревю де дё монд» под именем Арсены Гийо. Благодаря ее появлению стало ясно, что я атеист, злодей, не иезуит и т. д. и что очень странно, что меня до сих пор не арестовали в каком-нибудь сомнительном притоне». Критики и рецензенты не были столь суровы к писателю, как великосветские ханжи, но откликов на новеллу в печати было немного.

В России «Арсена Гийо» была напечатана в «Литературной газете» 17 июля 1845 года (№ 27). В декабре 1884 года в «Русских ведомостях» появился перевод А. И. Плещеева.

Стр. 534. Эпиграф к новелле — слова умирающего Гектора, обращенные к Ахиллу («Илиада», п. XXII, стихи 359—360).

В те времена...— Опасаясь скандала, Мериме в этой новелле несколько раз подчеркивает, что действие происходит в правление Карла X. Его царствование характеризуется усилением реакции и церковного гнета.

Супруга дофина — то есть жена наследника престола, герцога Ангулемского, старшего сына Карла X; она была известна как ревностная католичка.

Стр. 535. Михраб — особая ниша в мечети, обращенная на восток, куда во время молитвы должно быть обращено лицо каждого мусульманина.