Стр. 236. Мама-Джумбо.— Вера в это существо действительно была распространена среди негров Западной Африки. Мериме мог прочесть об этом поверье в записках английского путешественника Муиго-Парка, который совершил длительное путешествие но африканскому побережью в 1795—1797 годах.
Фольгар, как они это называют...— Это португальское слово (означающее «увеселение»), вопреки утверждению Мериме, не засвидетельствовано ни в одном наречии Западной Африки.
Стр. 238. Пели — одно из крупных негритянских племен Сенегала.
Стр. 243. ...как Кориолан...— Римский военачальник Кориолан в 493 г. до н. э., поссорившись с гражданами своего города, осадил его, став во главе врагов Рима. Он отказался разговаривать со всеми посланцами родного города; лишь его мать Ветурия, пришедшая во главе римских женщин, заставила его смягчиться и снять осаду.
Стр. 245. Кингстон — город и крупнейший порт острова Ямайка.
Новелла появилась в феврале 1830 года в «Ревю де Пари». В этом произведении Мериме впервые отошел от книжных источников пли устных рассказов и обратился к собственным наблюдениям и жизненному опыту. В основных персонажах новеллы легко угадываются черты друзей Мериме — Виктора Жакмопа (Жюль Ламбер), барона де Мареста (Альфонс де Темин), Шарля Ленормана (Теодор Невиль). В основе сюжета лежат личные переживания Мериме: его короткая и драматическая связь с г-жой де Лакост. Современники не сомневались в том, что в образе Матильды писатель изобразил свою возлюбленную.
Гортензия Аллар, например, писала Сент-Бёву: «Я не могла сказать вам вчера вечером, что сидевшая напротив вас дама, с которой я беседовала,— это героиня «Этрусской вазы» Мериме, та самая, из-за которой он дрался на дуэли, и единственная, кого он действительно любил; она и сейчас хороша... Это г-жа Лакост». У всех, знавших Мериме, также не вызывало сомнений, что Сен-Клер — это он сам.
В 1833 году «Этрусская ваза» была включена в «Мозаику». Первый русский перевод новеллы появился в апреле 1830 года в газете «Северный Меркурий» (№№ 40, 41). В 1832 году, в переводе Б. Романовича, новелла была напечатана в «Сыне отечества» (т. 27, ч. 149, №№ 16, 17). Новый перевод «Этрусской вазы» был помещен в «Литературных прибавлениях» к «Русскому инвалиду» в сентябре 1833 года (№№ 75, 76). Наконец, в 1883 году в журнале «Изящная литература» (№ 9) был напечатан перевод Д. В. Григоровича, затем много раз переизданный.
Стр. 246. Зонтаг Генриэтта (1805—1854)—немецкая певица, с успехом выступавшая в Париже на сцене Итальянской оперы.
Стр. 247. Я думаю, что он близок к иезуитам.— Иезуиты были изгнаны из Франции еще в 1764 году. Однако в период Реставрации «Общество Писуса» было восстановлено, и иезуиты стали играть заметную роль в контрреволюционной политике последних Бурбонов. Сторонники иезуитов были во всех слоях французского общества, но тщательно скрывали свою принадлежность к организации.
...выходил из церкви Сен-Сюльпис.— Парижская церковь Сен-Сюльпис и находившаяся при ней семинария руководились в то время иезуитами.
Экарте — старинная карточная игра, в которой обычно принимают участие два партнера.
Стр. 249. Дибич Иван Иванович (1785—1831) — русский фельдмаршал, участник войны 1812 года и ряда других кампаний; особенно отличился в русско-турецкую войну 1828—1829 годов.
Стр. 250. Паста Джудитта (1798—1865)—итальянская певица; с успехом выступала в Париже и Лондоне. Приятельница Мериме и Стендаля.
Веллингтон Артур (1769—1852), герцог — английский полководец, командовавший войсками союзников в битве под Ватерлоо.
Стр. 252. ...басню о лисице с отрубленным хвостом.— Мериме намекает на басню Лафонтена, в которой рассказывается, как лисица, у которой отрубили хвост, убеждала зверей в его бесполезности и советовала всем также отрубить себе хвосты.
Бремжель Джордж (1778—1840) — английский великосветский щеголь и законодатель мод; его обычно считают «создателем» дендизма.
Фонди — небольшой городок недалеко от Неаполя.
Стр. 253. Frailty, thy name is women! — слова Гамлета о его матери (д. I, явл. 2). Перевод Б. Пастернака.
Стр. 254. ...самая умная женщина во Франции...— намек на французскую писательницу г-жу де Сталь (1766—1817).
Что за человек паша? — Речь идет о египетском паше Мехмеде-Али (1769—1849). Его независимая в отношении Турции политика создала ему популярность в европейском обществе.
Альмеи — танцовщицы на Ближнем Востоке.
Мемнон — легендарный герой, сын богини Авроры (Зари). Согласно древнегреческим преданиям, находившаяся в окрестностях Фив колоссальная статуя была воздвигнута в честь Мемнона (в действительности сооружена в честь египетского фараона Аменхотепа).
Ибрагим-паша (1789—1848) — сын Мехмеда-Али, египетский военачальник.
Стр. 255. Мюнстерская башня.— Эта башня имеет высоту 142 м.
Джерид — небольшой дротик.
Мурад-бей (1750—1801)—начальник египетских мамелюков; разбитый в 1798 году наполеоновскими войсками, перешел на сторону французов.
Ханджар (арабск.) — тонкий обоюдоострый кинжал.
Мечла — плащ.
Хаик — покрывало для защиты от солнца.
«Джурдина — это Журден» — цитата из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (д. V, явл. I).
Стр. 256. Порта — официальное название султанской Турции.
Шарле Никола-Тусен (1792—1845)—французский художник-баталист и рисовальщик, создавший большое число литографий, изображавших солдат и офицеров наполеоновской армии.
Паша — романтик? — Отзвук ожесточенных литературных споров, которыми были отмечены 20-е годы XIX века. Все прогрессивные литераторы объединились тогда под флагом романтизма.
Малек-Айятальнефус-Эбн-Эсраф.— Такого поэта не существовало.
«Раздумья» — сборник стихов французского поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790—1869) «Поэтические раздумья», вышедший в 1820 году.
Стр. 258. Лесли Чарльз-Роберт (1794—1859) — английский художник-портретист.
Стр. 259. Политехническая школа — учебное заведение в Париже; среди его студентов было немало революционно настроенной молодежи.
Школа готовила военных инженеров разных специальностей (артиллеристов, саперов и т. п.).
...«глашатая зари»...— слова из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (д. III, явл. 5).
Стр. 261. Верьерский лес — лес под Парижем, недалеко от Версаля.
Стр. 263. Севинье Мария де Рабютен-Шанталь (1626—1696) — французская писательница; ее многочисленные письма стали значительным явлением французской прозы.
Стр. 264. Шрот — известный парижский торговец произведениями искусства.
Стр. 265, ...бой ланифа с кентавром.— Речь идет об одном из эпизодов древнегреческой мифологии: кентавры, полулюди-полулошади, приглашенные на свадьбу царя племени ланифов Пейритоя с Гипподамией, вздумали похитить невесту, что послужило поводом к битве кентавров с ланифами.
Тортони — кафе на Итальянском бульваре в Париже.
Стр. 266. ...фабрики Ментона.— В первой половине XIX века оружие, изготовленное на английском заводе в городе Ментоне (графство Рэтленд), считалось особенно хорошим.
Гиерские острова — небольшой архипелаг у южных берегов Франции, недалеко от Тулона. Эти острова славятся своей живописностью и мягким климатом.
Эта новелла была напечатана в «Ревю де Пари» в июне 1830 года. Сюжет новеллы Мериме мог заимствовать из рассказов своих друзей-моряков. Рецензенты (например, Гюстав Планш) отмечали некоторую искусственность завязки и преувеличение в изображении страстей. На долю этого произведения выпал меньший успех, чем тот, каким пользовались «Маттео Фальконе», «Таманго» или «Этрусская ваза». В 1833 году «Партия в триктрак» вошла в «Мозаику». На русском языке впервые напечатана во второй части пятитомника «Рассказчик, или Избранные повести иностранных авторов, изданные Николаем Гречем» (СПб. 1832).