Изменить стиль страницы

Махаон и Подалирий — сыновья и ученики легендарного древнегреческого врача Эскулапа.

Стр. 56. Эпиграф к главе третьей — из драмы Шекспира «Цимбелин» (д. II, явл. 4). Перевод Ф. Миллера.

Стр. 57. ...к мосту Сен-Мишель...— В ту пору на многих парижских мостах с обеих сторон проезжей части помещались жилые дома, лавки торговцев и мастерские ремесленников.

...кинжал...— Ошибка Мериме: кинжалы стали употреблять при дуэлях значительно позже.

Стр. 58. ...собирались захватить Амбуаз.— Речь идет о так называемом «Амбуазском заговоре» — попытке протестантов захватить малолетнего короля Франциска II, чтобы вырвать его из-под влияния Гизов (1560).

Стр. 60. Сегье Пьер (1504—1580) — французский государственный деятель, председатель парижского магистрата.

Монморанси Торе — сын коннетабля Анн де Монморанси.

Стр. 63. ...каждый выпад... остроту обидную...— цитата из комедии Мольера «Ученые женщины» (д. IV, явл. 3).

Стр. 64. ...ловкости и задиристости Коменжа.— Мериме придал этому персонажу черты характера Ливаро, одного из приближенных Генриха III.

Стр. 67. Эпиграф к главе четвертой — из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (д. V, явл. 2). Перевод А. Федорова.

...дуэльное бешенство отправляло на тот свет больше дворян...— Неточность Мериме: дуэли стали особенно популярны значительно позже — в последние годы царствования Генриха IV и особенно при Людовике XIII.

Стр. 69. Жодель Этьен (1532—1573) — французский поэт и драматург, один из предшественников классицизма.

Стр. 70. «Красавчик-карапузик принц...» — Эту песенку приводит Брантом в своем «Жизнеописании принца Конде».

...в сражении под Шизнейлем...— Сражение произошло 17 ноября 1568    года.

Стр. 71. ...под Жарнаком...— Битва под Жарнаком состоялась в 1569    году; войска католиков под командованием герцога Анжуйского одержали решительную победу над кальвинистами; их предводитель принц Луи де Конде был ранен и взят в плен.

...привели следующий стих...— Мериме цитирует Овидия («Фасты», I, 493).

Стр. 72. «Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа...» — первая часть романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Вышла в 1534 году.

Стр. 73. Ахав — упоминаемый в Библии царь Израиля; побуждаемый своей женой Иезавелыо, он перешел в язычество и жестоко преследовал евреев.

Стр. 74. Брат Любен — Образ этого проповедника Мериме мог заимствовать из романа Агрипиы д’Обинье «Приключения барона де Фенеста» (кн. I, гл. 8).

Стр. 75. Эпиграф к главе пятой — из первой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гл. 27).

Стр. 77. ...ввергнул в море две тысячи свиней.— Брат Любен имеет в виду слова Христа: «Не мечите бисер перед свиньями» — и евангельский рассказ о том, как Христос изгнал бесов из двух одержимых и вселил их в свиней.

Стр. 80. Эпиграф к главе шестой — из драматической хроники Шекспира «Король Ричард III» (д. V, явл. 3). Перевод Б. Лейтина.

Стр. 82. Дандело — брат Колиньи; умер от лихорадки 7 мая 1569 года.

Стр. 84. Руанские убийцы наказаны...— После заключения мира в Сен-Жермен-ан-Ле в городах были образованы судебные палаты, в которые входили и гугеноты и католики. Руанская палата жестоко наказала убийц-католиков, в то время как тулузская не проявила такой же решительности.

Стр. 87. Сбор в Мадридском замке...— Мадридский замок построен под Парижем (на территории нынешнего Булонского леса) итальянским архитектором делла Роббиа для Франциска I в 1529 году. Назван так потому, что как раз в это время Франциск находился в плену в Испании.

Стр. 88. ...посмотрите его бюст в Ангулемском музее! — Ангулемский музей — собрание скульптур, созданное в 1824 году; позднее влилось в Лувр. Бюст Карла IX из этого собрания приписывается Жермену Пилону или мастеру его круга.

Стр. 89, Беарнезка — то есть Жанна д’Альбре.

Маргарита Наваррская — жена будущего Генриха IV, дочь Генриха II и Екатерины Медичи.

Стр. 90. Герцог Анжуйский — брат короля, будущий король Генрих III.

Ретц Альбер де Гонди (1522—1602), герцог — маршал Франции, крупный военный и политический деятель, дипломат.

Телиньи Луи — зять Колиньи; убит во время Варфоломеевской ночи.

Мерю — Шарль де Монморанси, третий сын коннетабля Анн де Монморанси.

Эпиграф к главе девятой — из пьесы Лопе де Вега «Перчатка доньи Бланки» (д. II, явл. 10).

Стр. 97. Эпиграф к главе десятой — из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (д. II, явл. 4). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Стр. 107. Эпиграф к главе одиннадцатой — из опубликованной Вальтером Скоттом антологии «Песни шотландского рубежа, состоящие из исторических и романтических баллад».

Стр. ИЗ. Нельская башня — одна из сторожевых башен в Париже, сооруженная в XI[ веке. Первоначально входила в систему городских укреплений, затем служила тюрьмой и караульным помещением для городской стражи.

Стр. 114. Эпиграф к главе двенадцатой — из комедии Мольера «Блистательные любовники» (д. I, явл. 2).

Паре Амбруаз (ок. 1510—1590) — знаменитый французский ученый и врач-хирург. С 1536 года — личный врач французских королей. Убежденный протестант, Паре тем не менее не подвергся преследованиям во время Варфоломеевской ночи.

Стр. 116. ...пи одна звездочка не высовывала кончика своего «оса...—Цитата из комедии Мольера «Сицилиец» (явл. I).

Стр. 121. Эпиграф к главе тринадцатой — из драматической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (ч. I, д. I, явл. 3). Перевод Е. Би-руковой.

Стр. 124. Венсен — замок в окрестностях Парижа (построен в XIV в.), одна из резиденций французских королей.

Эпиграф к главе четырнадцатой — из комедии Мольера «Тартюф» (д. III, явл. 2). Перевод М. Лозинского.

Стр. 125. «Преужасная жизнь Пантагрюэля» — вторая часть романа Рабле; появилась в 1532 году.

Стр. 126. ...у Германа Оксерского — то есть у церкви Сен-Жермен-л’Оксеруа, находившейся напротив колоннады Лувра. С колокольни этой церкви был дан сигнал к началу избиения гугенотов во время Варфоломеевской ночи.

Стр. 127. ...как Далила предала Самсона.— В Библии рассказывается, как куртизанка Далила, обрезав у влюбленного в нее Самсона волосы, тем самым лишила его силы и отдала в руки филистимлянам.

Стр. 135. Эпиграф к главе шестнадцатой — из комедии Мольера «Амфитрион» (д. II, явл. 2). Перевод В. Брюсова.

Стр. 139. Эпиграф к главе семнадцатой — из трагедии Шекспира «Макбет» (д. III, явл. I). Перевод 10. Корнеева.

Стр. 144. Эпиграф к главе восемнадцатой — из поэмы Байрона «Дон Жуан» (песнь II, октава 164).

Стр. 148. Иоанн Златоуст (347—407)—константинопольский патриарх. Здесь речь идет о сборнике его проповедей.

Стр. 149. Эпиграф к главе девятнадцатой — из первой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гл. 42).

На другой день после бракосочетания Маргариты с королем Наваррским...— Торжественная церемония состоялась 18 августа 1572 года.

Стр. 152. Эпиграф к главе двадцатой — из трагедии английского драматурга Томаса Отуэя (1652—1685) «Спасенная Венеция» (д. III, явл. 2).

...бывшего Турнелъского дворца.— Турнельский дворец, один из старых королевских дворцов в Париже, был разрушен в 1563 году по распоряжению Карла IX.

Стр. 154. Сен-Кантен — французский город и крепость на реке Сомме. В 1557 году после осады был взят войсками герцога Савойского, выступавшего в войне с Францией на стороне Испании.

Стр. 157. Гедеон истребил мадианитян...— В Библии рассказывается, как народ Израиля страдал от набегов мадианитян (одно из древних арабских племен), пока их не разбил израильский военачальник Гедеон.

Стр. 159. Эпиграф к главе двадцать первой — из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. I, явл. 2). Перевод М. Зенкевича.

Стр. 169. Эпиграф к главе двадцать второй взят Мериме из Брантом а.

Стр. 184. Эпиграф к главе двадцать четвертой — из сатиры английского поэта Томаса Мура (1779—1852) «Семейство Фейдж в Париже» (1818).

Стр. 185. Бирон Арман де Гонто (1524—1592)—французский полководец, особенно отличившийся в войнах Генриха IV.