Изменить стиль страницы

Стр. 387. «...чтобу обеднев, не стал красть...» — Притчи Соломоновы, XXX, 9.

Стр. 392. «Ты не много не убеждаешь меня сделаться христианином».— Деяния апостолов, XXVI, 28.

«...молил бы я Бога, чтобы, мало ли, много ли...»— Деяния апостолов, XXVI, 29.

Стр. 393. «Боже, благодарю тебя...» — Евангелие от Луки, XVIII, И.

...ни один волос не упадет с головы...— «...но и волос с головы вашей не пропадет».— Евангелие от Луки, XXI, 18.

«Разумеешь ли, что читаешь?» «Как могу разуметь, если кто не наставит меня?» — Деяния апостолов, VIII, 30—31.

Стр. 394. ...великой войной...— Имеется в виду война за Испанское наследство (1701—1714 гг.) между Францией и Испанией, с одной стороны, и Австрией, Голландией, Англией, германскими княжествами, с другой. Джек участвовал в этой войне на стороне Франции.

Стр. 397. Зона промера — место в водном пространстве, обычно глубиной не более 600 футов, где можно производить измерение глубины лотом.

Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.

Стр. 398. Залив Сен-Мало — находится в Ла-Манше у северного побережья Бретани.

Пролив Святого Георга — находится между Ирландией и Уэльсом, соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.

Стр. 399. Лимерик — город не реке Шаннон (Ирландия).

Клюзы — отверстия в борту корабля для пропускания кабелей, канатов и якорных цепей.

...намертво принайтовалисъ к ним.— Принайтоваться — привязаться специальной морской веревкой — найтовом.

Стр. 400. Бизань-мачта — задняя мачта трехмачтового судна.

Булинь-шпринтов — мачта на носу судна, наклоненная вперед.

Пиастр — старинная испанская серебряная монета.

Стр. 401. Индиго — синяя краска, получаемая из сока растения индиго.

Пимиенто — испанский красный перец.

Остенде — гавань в западной Фландрии (ныне в северо-западной части Бельгии), в Па-де-Кале.

Стр. 403. Испанские Нидерланды — часть Фландрии, принадлежавшая в XVI—XVII вв. Испании.

Гент — город на реке Шельде в восточной Фландрии (ныне Бельгии).

Стр. 404. Принц Оранский — английский король Вильгельм III Оранский, сын наместника Нидерландов Вильгельма II Оранского и внук английского короля Карла I, правил с 1689 до 1702 г.

Ньюпорт — город на острове Уайт в Па-де-Кале.

Диль — порт на юго-востоке Англии па Па-де-Кале.

Даунс — рейд у порта Диля.

Стр. 405. Гревская площадь — старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.

Стр. 416. ...перешла Рубикон...— Рубикон — небольшая река между Галлией и Италией, через которую в 49 г. до н. э., вопреки приказу сената, перешел со своими легионерами Цезарь и овладел Римом. В переносном смысле «перейти Рубикон» значит принять бесповоротное решение и осуществить его.

Стр. 422. Тайберн — место публичных казней в старом Лондоне.

Стр. 424. Дюнкерк.— См. прим. к стр. 21.

Диллонский полк — полк, носивший имя графа Артура Диллона (1670— 1733), ирландского офицера, служившего во Французской армии. В 1690 г. Яков II отдал этот полк в распоряжение Людовика XIV. Диллон и его полк отличились во многих сражениях.

Атака на Кремону. — В 1702 г. итальянский город Кремона, где стоял французский гарнизон под командованием маршала Вильруа, подвергся осаде со стороны императорских войск (см. ниже) под командованием Евгения Савойского (см. прим. к стр. 426), в ходе которой войска последнего проникли в Кремону и взяли в плен маршала, но потом вынуждены были оставить город.

Герцог де Вильруа Франсуа (1644—1730) — маршал Франции, проявивший себя ловким придворным и бездарным полководцем.

Императорская армия — в войне за Испанское наследство состояла из войск Англии, Голландии, Австрии, Дании, германских княжеств, Португалии, Савойи.

Стр. 425. Филипп де Комин (1445—1509) — французский государственный деятель и историк, автор мемуаров, содержащих интересный материал об эпохе французских королей — Людовика XI и Карла VIII.

Битва при Монтлери — произошла в 1465 г. между войсками Людовика XI и союзом крупных феодалов. Битва не принесла решительной победы ни одной из сторон.

Савона — итальянский порт на Генуэзском заливе.

Алессандрия — город и крепость в Пьемонте (Италия) на реке Танаро.

Стр. 426. Пистоли — старинные испанские, мексиканские, португальские и бразильские золотые монеты различного достоинства.

Принц Водмон — один из представителей знатной семьи, которой до XVIII в. принадлежала Лотарингия.

Король Филипп — король Испании Филипп V (1683—1746), внук Людовика XIV, занимал испанский престол (1700—1746 гг.) благодаря победе своего деда над австрийским домом Габсбургов в войне за Испанское наследство.

Мантуя — город и крепость в северной Италии, центр герцогства Мантуанского, которое в 1708 г., в ходе войны за Испанское наследство, стало австрийским владением.

Граф де Тесс Рене (1650—1725) — маршал Франции, как полководец играл важную роль в войне за Испанское наследство.

Герцог Вандомский — герцог Луи-Жозеф Вандом (1654—1712), выдающийся французский полководец; активно способствовал утверждению Филиппа V на испанском престоле.

Кампания 1701 года — серия сражений между французскими и австрийскими войсками летом и осенью 1701 г.

Принц Евгений Савойский (1663—1736) — выдающийся полководец. Француз по происхождению, сначала служил Франции, но потом, оскорбленный Людовиком XIV, перешел на сторону Австрии. Одержал ряд блестящих побед над французами в ходе войны за Испанское наследство.

Стр. 427. Битва при Карпи.— Карни — город в северной Италии, до 1806 г. входил в герцогство Моденское. В битве при Карпи французы отступили перед войсками германского императора.

Катина Никола (1637—1712) — маршал Франции. В начале войны за Испанское наследство командовал крепостью Мантуя.

Риволи — город в северной Италии на реке Адидже.

Кьяри — город в Ломбардии (северная Италия).

Стр. 428. Принц Комме реи — один из представителей знатной семьи, владевшей крупными угодьями в герцогстве Лотарингском.

Стр. 431. Бершелло и Боргофорте — города в северной Италии, немного южнее Мантуи.

Луццара — небольшой город в северной Италии на правом берегу реки По.

Ривальта — местечко на реке Скривия (княжество Пьемонт, провинция Алессандрия). Впоследствии стало составной частью города Тортона (северная Италия).

Генерал Висконти — граф, представитель знатной миланской семьи.

Стр. 432. Тичино — река, текущая из Швейцарии в северную Италию и впадающая в По.

Стр. 433. Генерал Эрбвиль — представитель старинной семьи потомственных военных из Нормандии.

Карабинеры — пешие и конные войска, вооруженные карабинами — короткими ружьями, заряжаемыми с дула.

Стр. 434. Кирасирские полки — кавалерийские части, состоящие из солдат, носящих кирасы — грудные и спинные металлические латы.

Маркиз де Креки (1662—1702) — французский полководец. Убит в битве при Луццаре.

Стр. 436. Французский король.— Здесь имеется в виду Людовик XIV.

Новый король, Кавалер ордена святого Георга, Кавалер.— См. прим. к стр. 247.

Стр. 440. «Бык и глотка» — название таверны, находившейся в северо-западной части Сити, на месте теперешнего главного почтамта.

Стр. 442. Ливр — старинная французская серебряная монета достоинством в 20 су, в 1795 г. была заменена франком.

Стр. 443. ...владения герцога Лотарингского...— С 945 г. Лотарингия была разделена на Верхнюю и Нижнюю. Верхняя Лотарингия до 1736 г. управлялась герцогом, затем была передана бывшему королю Польши Станиславу I, а в 1766 г. перешла к Франции.

Стр. 445. ...не хорошо быть человеку одному... — Библия, Бытие, II, 18.

Стр. 446. Валлоны — народность, населяющая южную и юго-восточную части Бельгии и прилежащие районы Франции.

Стр. 447. Проливы.— Имеется в виду пролив Отранто, соединяющий Адриатическое море с Ионическим.

Остров Занте — находится в Ионическом море.