Стр. 160. Золотые дублоны — испанская денежная единица, распространенная также в испано-американских колониях.
Стр. 161. Мойдор — португальская золотая монета, бывшая в XVII в. в употреблении не только в вест-индских владениях, но широко применявшаяся вообще в колониальной торговле.
Стр. 162. ...как перуанским индейцам до вторжения в Перу испанцев.— Страна Перу была захвачена и покорена отрядами испанских конкистадоров под предводительством Ф. Писарро в 1531—1534 гг., уничтоживших государство индейского племени инков, достигшее, до прихода сюда европейцев, довольно высокого уровня развития.
Стр. 173. ...подобны глине в руках горшечника...— Робинзон вспоминает известное библейское сравнение: «Что глина в руках горшечника, то вы в моей руке, дом Израилев» («Книга пророка Иеремии»).
Стр. 175. ...довольно сносно говорить по-английски...— Пятницу, как и Ксури, Дефо заставил говорить на ломаном английском языке, чтобы усилить правдоподобие рассказа. Этот прием был сравнительно новым в повествовательной литературе той поры, однако Дефо уже и ранее пользовался им, представив, например, в книге «Семейный наставник» (1715) исковерканную английскую речь молодого слуги-негра Тоби, имеющего некоторое сходство с Пятницей. Приведенные в «Робинзоне Крузо» многочисленные примеры неправильной английской речи, на которой изъясняются разноплеменные действующие лица, представляются единственными компонентами повествования, рассчитанными на юмористический эффект; эти комические диалоги несколько оживляют общий тон книги. Дефо рассказывает, что Пятница в течение одного года настолько усвоил английский язык, что мог выражать на нем даже довольно сложные и абстрактные понятия, как это видно, например, из довольно длинных бесед Робинзона с Пятницей на религиозные темы. Грамматические ошибки Пятницы, отмечаемые Дефо, довольно примитивны и непоследовательны; к тому же они не уменьшаются, но даже увеличиваются в ходе повествования; наконец, они довольно однообразны и не находятся в зависимости от национальности говорящего; Ксури, Пятница и другие коверкают английский язык на один лад. Особый интерес для понимания этих искажений представляет лингвистическое рассуждение во второй части «Робинзона Крузо» при описании обучения английскому языку дикаря-пленника, оказавшегося на корабле Робинзона после смерти Пятницы. Дефо утверждает, что этот дикарь, как и Пятница, не мог усвоить двух вещей: как изменяются имена существительные во множественном числе и почему в словах нельзя ставить ударение на конечной гласной. Воспроизведение в русском переводе искаженной английской речи наталкивается на значительные трудности и может быть сделано только приблизительно; тем не менее эта речь воспроизводится всюду, где это необходимо, по возможности в соответствии с указаниями автора, иногда — специфическими средствами русского языка, отсутствующими в английском (путаница в родах имен существительных, неправильности глагольных форм и т. д.).
Стр. 177. Караибы — группа индейских племен Южной Америки. В XVI—XVII вв. они населяли территории нынешней Венесуэлы, Гвианы, северной и центральной Бразилии и Антильских островов. По имени этой народности названо было и Караибское (Карибское, или Антильское) море Атлантического океана. Дефо именует их караибами (Caribs); так называет себя и Пятница. Караибы привлекали к себе внимание европейских путешественников со времени открытия Америки; рассказы о них у Бартоломе Лас Казаса (1539) и отчасти у Уолтера Роли содействовали возникновению популярной легенды о «благородном дикаре», добродетельном и невинном, статном и красивом, живущем в естественных условиях среди природы. Путешествия XVII столетия внесли в идеализированное представление о караибах более реальные этнографические черты. Вероятным источником сведений Дефо о соплеменниках Пятницы, помимо книг о путешествиях, считаются «История Караибских островов» Шарля де Рошфора, переведенная на английский язык Джоном Дэвисом (1666), а также «Беспристрастная история Суринама» (1667) Джорджа Уоррена. Эти авторы считали караибов «умеренно дикими», хотя они и утверждают, что караибы были людоедами. Одежду их составляла лишь набедренная повязка; среди караибов распространена была также окраска тела и лица в яркие цвета. Из рассказов путешественников явствует, что в общественном строе караибов преобладали родовые отношения с чертами матриархата. Религия их была анимистической; они поклонялись духам природы. Рошфор указывает, в частности, что добрые духи называются ими акамбу (acamboue), а злые — мабойя (maboya). Хотя наименования эти и не совпадают с теми, о которых Робинзон узнает от Пятницы (имя доброго духа — Бенамуки, по-видимому, измышлено самим Дефо), но характерно все же, что Пятница, как это выясняется из дальнейшего рассказа, никак не мог понять, что толковал ему Робинзон о дьяволе как о «злом духе» христиан. По-видимому, Дефо воспроизвел многое из того, что он узнал из книг XVII — начала XVIII в. о примитивной культуре караибов.
Сен-Мартен.— Вероятно, Дефо имел в виду остров Сен-Мартен — один из крайних северо-восточных Малых Антильских островов в Караибском море; этот остров упомянут Дефо также в «Жизни капитана Сингльтона».
Стр. 186. ...которое мы называем фустиком, или же на «никарагуанское дерево»...— Под названием «фустик» (заимствованным из испанского fustos) в Англии известно было дерево Maclura tinctoria, из семейства крапивных, произраставшее в Южной Америке и вест-индских колониях. Из него добывалось сильно красящее вещество ярко-желтого цвета. Под названием «никарагуанского дерева» известен был тогда один из видов «бразильского дерева».
Стр. 200. Новая Испания — колониальные владения испанцев в обеих частях Америки.
Стр. 201. Вспомните сынов Израиля...— Имеется в виду библейский рассказ (в книге «Исход»).
Стр. 202. Аликанте — портовый город в юго-восточной Испании, на побережье Средиземного моря, центр важнейшего в Испании района виноделия и садоводства.
Стр. 216. ...попали на заколдованный остров, на котором живут или черти, или духи...— Весь этот эпизод не без оснований сопоставляют с сюжетом «Бури» Шекспира. Как видно из одной статьи Дефо в его журнале «Обозрение», он читал или видел на сцене эту драму Шекспира в переделке Дэвенанта; указанный эпизод романа действительно имеет некоторое сходство с ее сюжетным построением: Робинзон выступает здесь в роли шекспировского Просперо, живущего в пещере на пустынном острове, вдали от родины; роль слуги, освобожденного им из неволи (Ариэля), поручена Пятнице; матросы с приставшего корабля, которых, по совету Робинзона, ауканьем заманивают в глубь острова, играют роль шекспировских Стефана и Тринкуло («Буря», д. II, сп.2; д. III, сц. 2; д. IV, сц. 1).
Стр. 223. ...не упали в ту самую яму, которую вырыли другим.—-Цитата из Библии: «Кто копает яму, тот упадет в нее».
Стр. 229. ...на реке у Лиссабона...— Лиссабон расположен на реке, текущей сначала по Испании и называемой по-испански — Тахо, по-португальски — Тежо. В нижнем своем течении река протекает по широкой долине и при впадении в Атлантический океан образует воронкообразное устье. Полноводность реки давала возможность морским кораблям подниматься вверх по течению на довольно значительное расстояние от устья.
Стр. 229. Крузадо — португальская монета, названная так по знаку креста, стоявшему на ее оборотной стороне.
Стр. 230. ...для меня, как для Иова, конец был лучше начала.— По библейскому рассказу, Иов безропотно снес все ниспосланные ему испытания.
Стр. 233. ...у Старта возле Торбея...— Мыс Старт на восточном берегу Девоншира был местом гибели многих кораблей; впоследствии здесь был поставлен маяк, существующий и поныне; Торбей — побережье Девоншира севернее Старта.
Корунья — город, крепость и торговый порт в Испании на западном берегу бухты того же названия в Бискайском заливе.
Стр. 234. Наварра — историческая область и провинция северной Испании в Западных Пиренеях; в северной части Наварры поднимаются хребты Западных Пиренеев, покрытые густыми лесами.