Изменить стиль страницы

Хотя «Полковник Джек» первый неанонимный роман Дефо (предисловие подписано автором), он все же был в 1734 году, благодаря характерному для Дефо умению делать вымысел подобным реальной жизни, включен в сборник жизнеописаний настоящих преступников (Капитан Чарльз Джонсон, Жизнь и приключения разбойников).

Роман «Полковник Джек» ранее на русский язык не переводился. Настоящий перевод сделан с 5-го издания (1739), осуществленного Дж. Эпплби по заказу Уорда и Чэндлера и перепечатанного издательством «Оксфорд: Бэзил Блэкуелл» в 1927 году.

Комментарии

РОБИНЗОН КРУЗО

История издания «Робинзона Крузо» достойна его «приключений». Поначалу ни один лондонский издатель не принимал рукописи. Затем, когда книга все-таки появилась, пришел успех немедленный и широкий. «Типографская краска на страницах «Робинзона» еще не успела просохнуть,— рассказывает библиограф,— а уже стали писать подражания ему». В общей сложности, вместе с переделками, к исходу прошлого века насчитывалось до семисот различных изданий «Робинзона». Неизменным спутником книги сделались иллюстрации, выполненные знаменитым французским графиком Гранвиллем в 30-х годах XIX столетия.

Первый перевод «Робинзона» в России был с французского, что часто у нас случалось с английскими книгами. Появился этот перевод в 60-х годах XVIII века и принадлежал Якову Трусову. В 40-х годах XIX столетия «Робинзон» был переведен на русский язык с английского.

Историкам литературы еще предстоит выяснить, насколько опыт Дефо учитывал Пушкин, когда он был занят выработкой своей повествовательной прозы. Следов интереса нашего великого поэта к «Робинзону» пока не обнаружено, однако он знал «Дневник чумного года».

У Лермонтова в «Герое нашего времени» описывается некий франт с прической «под мужика» и с тростью, «как у Робинзона Крузо». Эта деталь свидетельствует о том, что Робинзон сделался у нас популярен и даже моден, подобно героям Байрона.

Одним из самых усердных читателей «Робинзона» был Толстой. С книгой Дефо он фактически не расставался всю жизнь. По заданию Толстого один из учителей яснополянской школы сделал краткий пересказ «Робинзона», Толстым опубликованный. Толстой не только читал «Робинзона», он старался «робинзонить» (выражение Руссо) на деле. Простая трудовая жизнь — вот что привлекало Толстого в судьбе Робинзона, который был для Толстого примером «нормального человека».

Читать «Приключения Робинзона» обычно начинают в детстве. Наиболее долговечным изложением книги Дефо для детей оказалась обработка Корнея Чуковского. В конце 1920-х годов А. В. Франковский отредактировал перевод «Робинзона», выполненный М. Шишмаревой еще в начале нашего века, и в таком виде этот перевод неоднократно переиздавался. Наиболее обстоятельно исследован п прокомментирован «Робинзон Крузо» академиком М. П. Алексеевым.

Подобно своим великим соотечественникам Шекспиру и Диккенсу, создатель «Робинзона» нашел у нас «вторую родину», он стал некогда как бы «русским» писателем и остается им до сих пор.

М. и Д. Урновы

Стр. 21 ...мой отец приехал из Бремена...— Бремен издавна был одним из важных портовых городов северо-западной Германии. В XVII— XVIII вв. Бремен вел оживленную торговлю с Англией я ее колониями.

... обосновался в Гулле.— Гулль (или Халл) — город в Йоркшире на восточном берегу Англии. Расположенный в устье реки Хамбер, при впадении в море нескольких судоходных рек, Гулль являлся одним из портов, связывавших центральные области Англии с северными странами Европы. Упоминаемый ниже Йорк, древний город северной Англии, давший имя одному из самых обширных графств королевства Йоркшир, также являлся весьма важным торговым центром.

...переделали в Ерузо.— Одного из товарищей Дефо по учению в диссидентской семинарии в Ньюингтон-Грине звали Тимоти Крузо; по-видимому, Дефо воспользовался его фамилией для своего героя. Обращает на себя внимание близость английской фамилии к немецкому слову «крёйц» (Kreuz) и глаголу «крейцен» — крестить (англ. to cross или to cruise). Очень возможно, что такое истолкование фамилии Дефо мог знать от упомянутого выше Тимоти Крузо. Один из первых биографов Дефо, Райт, отметил, что семья Крузо, проживавшая в городе Лидсе, имела латинский девиз на своем гербе, означавший «под крестом» (sub cruce); любопытно также заглавие одного из ранних немецких подражаний роману Дефо: «Немецкий Робинзон, или Бернгард Крейц» (1727). Из текста романа Дефо остается неясным, считал ли он имя Робинзон личным именем или фамильным прозванием. В дальнейшем герой именуется также Робином и Бобом; последнее является уменьшительным от имени Роберт. В конце первой части романа действует также другой Робинзон — матрос из взбунтовавшейся команды корабля, приставшего к острову незадолго до освобождения героя.

..,в английском пехотном полку...— По трактату 1657 г. Англия должна была предоставить шесть тысяч солдат и часть своего флота для борьбы против Фландрии, принадлежавшей в то время Испании.

...знаменитый полковник Локхарт...— Дефо имеет в виду Уильяма Локхарта (1621—1676), английского дипломата, бывшего послом правительства Кромвеля во Франции, и военного деятеля. Локхарт руководил прославленным сражением под Дюнкерком, принудив к сдаче этот город 15 июня 1658 г. и разгромив стоявший здесь испанский флот. Кромвель назначил Локхарта губернатором Дюнкерка.

...под Дюнкерком.— Укрепленный портовый город на берегу Немецкого моря, населенный преимущественно фламандцами, Дюнкерк играл большую роль в войнах XVII—XVIII вв. Долгое время Дюнкерк был предметом спора между Англией и Францией. В 1662 г. Дюнкерк окончательно перешел к Франции.

Стр. 22. ...и даже мудрец...— Дефо говорит о библейском царе Соломоне. В «Книге притчей Соломоновых» говорится: «...не дай мне ни бедности, ни богатства» (XXX, 8).

Стр. 23. ,..не принимать участия в нидерландской войне...— Дефо имеет в виду войну между Англией и Нидерландами в 1652—1654 гг. Уже ранние критики романа отметили допущенную здесь Дефо двойную хронологическую ошибку: покинув Англию 1 сентября 1651 г., Робинзон не должен был знать об этой войне. Кроме того, отец Робинзона не мог указывать ему на смерть его старшего брата, убитого, как говорит сам Дефо, в битве под Дюнкерком, то есть семь лет спустя.

Стр. 26. ...мы пришли на Ярмутский рейд.— Портовый город Ярмут расположен в устье рек Яра и Бьюра, образующем удобную стоянку для морских судов. Упоминаемый ниже Ньюкасл, большой старинный город северо-восточной Англии, на левом берегу реки Тайн, в девятнадцати километрах от моря. Судоходная река Тайн на всем протяжении от города до моря уже во времена Дефо представляла собой огромный док; множество судов двигалось по реке и стояло на якоре у причалов.

Стр. 27.. ..разыгрался жесточайший шторм.—В ноябре 1703 г. над Ла-Маншем и южной Англией в течение двух дней свирепствовала страшная буря. Дефо был в это время в Лондоне. В следующем году он издал книгу: «Буря, или Собрание наиболее достопримечательных несчастных случаев, происшедших как на море, так и на суше во время недавней страшной бури» (1704). Это был первый опыт Дефо в создании книги описательных очерков, устанавливавший его репутацию как журналиста; в то же время «Буря» была одной из первых книг этого жанра в английской литературе. В этой книге Дефо называет Ярмут, Гулль, Ньюкасл и многие другие порты восточного побережья Англии и приводит много примеров гибели людей и опустошений, которые вызвал жестокий ураган. Описание шторма на страницах «Робинзона Крузо» соответствует многому из того, что рассказывается в «Буре». В конце книги Дефо поместил письмо, якобы написанное «с борта корабля «Джон и Мэри», стоявшего на Ярмутском рейде во время великой бури», многие подробности которого Дефо перенес и в свой роман.

Стр. 29. ...заколол бы для меня откормленного тельца...— Робинзон имеет в виду евангельскую притчу о блудном сыне.