Стр. 30. ...как корабль фарсийский потерпел крушение из-за Ионы...—Начитанный в Библии судохозяин имеет в виду рассказ, помещенный в «Книге пророка Ноны», известный каждому английскому моряку того времени. Ослушавшись повеления господня — идти п проповедовать в Ниневии, пророк Иона сел на корабль, шедший в город Фарсис, но бог «воздвиг на море крупный ветер, и сделалась великая буря. Устрашились моряки и сказали Ионе: «Что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас?» Тогда он сказал им: «Возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря». Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать... Тогда они взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей». Иона же был проглочен китом и находился в его чреве три дня п три ночи, а затем был извергнут на сушу.
Стр. 31. ...как попросту выражаются наши моряки, «в рейс в Гвинею».— Под Гвинеей европейцы подразумевали тогда западный берег Африки, простирающийся между Сьерра-Леоне и Бенином; однако, говоря о «гвинейском вояже» как о выражении, заимствованном из жаргона моряков, Дефо, может быть, имел в виду специфическое его значение: под «гвинейским кораблем» в XVII—XVIII вв. нередко подразумевался корабль, везший па продажу чернокожих невольников, а под «гвинейским купцом»—работорговец.
Стр. 33. Сале (ныне Рабат-Сале) — порт на атлантическом берегу Марокко, на правом берегу реки Бу-Регрег, впадающей в океан; в средние века — важнейшая торговая гавань северо-западной Африки, в XVII в.— независимая республика и знаменитое пиратское гнездо. Славившиеся своими смелыми действиями, пираты из Сале наносили такой заметный ущерб морской торговле, что английские власти в XVII в. предпринимали против них целые экспедиции. В это время в Англии печатались списки лиц, захваченных пиратами из Сале, воспоминания людей, спасшихся из плена, и т. д. В распоряжении Дефо могло быть большое количество печатных источников с описанием случаев, очень сходных с измышленным им двухлетним пленением в Сале Робинзона и, следовательно, придававших его повествованию полное правдоподобие. Подобные случаи имеются, например, в хорошо известных Дефо собраниях рассказов английских моряков и путешественников, составленных Р. Хаклюйтом («Важнейшие плавания, путешествия и открытия английского народа...», 1589) и продолжателем его С. Перчасом («Посмертные бумаги Хаклюйта, или Странствования Перчаса, содержащие в себе историю мира в путешествиях по суше и по морю англичан и других народов», 1625). Хаклюйт поместил рассказ о пленении Томаса Сандерса, захваченного в 1585 г. маврами из Триполи, который бежал из неволи вместе с восемнадцатью другими пленниками в простой лодке; Сандерс с товарищами провел в этой лодке двадцать один день, пока не был спасен шедшим мимо английским кораблем. С еще большей уверенностью можно утверждать, что многие подробности пребывания Робинзона в Сале были заимствованы Дефо из книги Джона Огильби «Африка» (1670); она служила Дефо одним из источников при создании романа «Жизнь п пиратские приключения славного капитана Сингльтона» (1720), вышедшего в свет через год после «Робинзона Крузо».
...в глубь страны ко двору султана...— В XVII в. в Марокко правила династия мусульманских султанов — Саадинов; резиденцией их был город Мекнес.
Стр. 34. ...ни одного невольника англичанина, ирландца или шотландца...— Ошибка Дефо: на следующей странице упомянут корабельный плотник «тоже невольник — англичанин».
...с мальчиком — Мареско, как они называли его...— В нескольких изданиях «Робинзона Крузо», вышедших в 1719 г., прозвание мальчика напечатано было различно — Maresco или Moresco. Остается неясным, что именно Дефо имел в виду, называя так юного спутника Робинзона в морских прогулках. В первом случае итальянское слово Maresco могло означать корабельного ученика, юнгу; во втором — Moresco, Morisco — молодого мавра, или мориска. Мор исками назывались потомки мавров-мусульман, насильно обращенных в христианство испанскими католическими королями, изгнанные или эмигрировавшие из Испании в города Северной Африки (между концом XV и началом XVII в.). Вероятно, Дефо имел в виду мавританского мальчика или юношу. В тексте романа остается также неразъясненным, не тождествен ли этот Мареско с мальчиком, в дальнейшем именуемым Ксури.
Стр. 36. В сторожевой башне, что стоит у входа в гавань...— При входе в гавань города Сале действительно находилась крепостная башня, окруженная хорошо укрепленными стенами. Вид этой крепости представлен на особом рисунке в книге Джона Огильби, откуда эту топографическую подробность и заимствовал Дефо.
Стр. 37. ...его звали Ксури...— Имя это, несомненно, восходит к арабскому языку. «Ксарами» или «ксурами» («ксур» — множественное число от «ксар» или «каср») называются еще и сейчас в Марокко и Тунисе укрепленные деревни пустыни, островки обработанной земли и оседлой жизни посреди каменистых плато и песчаных дюн; слово это сохранилось и в названиях населенных местностей, например, Ксар-эс-Сук в Марокко, Ксур-Эссаф — в Тунисе и т. д. Это арабское слово также могло стать известным Дефо из какого-либо описания Северной Африки и, в его понимании, как собственное имя должно было, по-видимому, означать «выходца из деревни внутреннего Марокко».
Стр. 42. ...мы видели на берегу людей...— Все описание африканских дикарей очень близко к тому, что рассказывается о туземцах Мозамбикского берега в романе Дефо «Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона». Это подтверждает, что оба произведения имеют общие источники. Возможно, что Дефо пользовался книгой Джона Огильби «Африка», где также рассказывается об этом и сообщаются и другие сведения о негритянских племенах атлантического побережья, почти текстуально совпадающие с теми, которые приводит Дефо.
Стр. 43. Животное оказалось леопардом...— Весь рассказ об убитом Робинзоном леопарде повторен также в «Жизни капитана Сингльтона», в рассказе о его приключениях в Центральной Африке.
Стр. 45. ...уплатить... восемьдесят серебряных «восьмериков»...— «Восьмериком» (a piece of eight) называлась испанская серебряная монета, находившаяся в широком обращении в международной торговле XVIII в. Название свое эта монета получила оттого, что стоимость ее равнялась восьми реалам (денежная единица, также употреблявшаяся в Бразилии).
...мы вошли в залив де Тодос-лос-Сантос...— Хотя Дефо приводит как португальское название этого залива у берегов Бразилии, так и английский перевод этого названия, но несомненно, что он имеет в виду не только залив (Bahia de Todos los santos), но и портовый город при входе в этот залив — Байю (Bahia), основанный португальцами в 1549 г. и долгое время бывший столицей Бразилии; город Байя имеет также и другое название: Сан-Сальвадор, которое Дефо упоминает ниже (стр. 49). История этой португальской колонии, несомненно, была достаточно подробно известна Дефо, так как она более тесно связана с колониальными устремлениями англичан в XVII — XVIII вв. С переходом Португалии под испанское владычество (в 1580 г.) Бразилия часто подвергалась вторжениям англичан, французов и голландцев. Голландцы прочно утвердились в Бразилии в 1630 г. и овладели Баней; они были изгнаны оттуда лишь в 1648 г. Этим объясняется разноплеменность европейских колонистов-«плантаторов» в Бразилии в XVII в., к которому отнесено действие в «Робинзоне Крузо», и, в частности, также отраженное в романе Дефо разнообразие денежных единиц, имевших в то время хождение в Бразилии.
...двадцать дукатов за шкуру леопарда...— Дукат — золотая монета, впервые появившаяся в Венеции в конце XIII в.; впоследствии дукаты чеканились во многих европейских странах; в данном случае имеются в виду нидерландские дукаты.
Стр. 46. Это был владелец тнхенъо»...— В оригинальном тексте, где это португальско-бразильское слово встречается несколько раз, оно везде напечатано Дефо с ошибкой: ingenio, вместо — engenho (энженьо); так в Бразилии называют сахарный завод с плантацией сахарного тростника; бразильское «сеньор де энженьо» — помещик. Выше Дефо также неточно транскрибировал обращение к Робинзону капитана португальского корабля, который должен был сказать «senhor inglese» — «сеньор инглезе», то есть «господин англичанин».