— Да и потом, я ведь не знаю, как отнесутся к новой матери мои девочки, — сказал Джекоб.
— Если она будет хорошим человеком, они просто обязаны ее полюбить, — уверенно произнес Круз.
— Ты так думаешь? — искоса посмотрел на напарника Мак-Клор.
— Естественно, — ответил Круз. — А как же иначе?
— Ох, мой друг, — шумно вздохнул Джекоб. — Видно, что у тебя небольшой опыт по части общения с женщинами. Извини, ради Бога, что я так говорю...
— Да ладно, что там, — отмахнулся Кастильо. — Правда, какой-никакой опыт у меня есть.
— Ну да, Линда! — кивнул с улыбкой Джекоб. Он остановился у светофора.
— Но понимаешь, когда женщина одна, это еще куда ни шло. Но совсем иные дела начинают происходить, когда их несколько...
— Что ты говоришь, Джекоб? — удивился Круз. —
Твои дочки еще малы для каких-то сплетен или интриг! Ведь сколько твоей старшей? Семь?
— Элли шесть лет, — поправил друга Мак-Клор. — Но дело в том, что в женщинах это от природы... Они просто очень недоверчивы и трудно привыкают к новым людям.
— Но Мегги и Санни почти не помнят матери...
На светофоре зажегся зеленый, поэтому Джекоб ответил не сразу. Он надавил педаль газа и только когда автомобиль набрал скорость, сказал:
— Зато Элли прекрасно помнит мою бедную Салли.
— Да, ты прав, — вздохнул Круз.
— Я просто боюсь, когда представляю глаза Элли, какими она посмотрит на меня, если я приведу в дом кого-нибудь. Меня просто в дрожь бросает, понимаешь?
Круз невольно улыбнулся. Мак-Клор краешком глаза уловил эту улыбку и резко ударил по тормозам.
Автомобиль остановился. Если бы скорость была чуть выше, Круз запросто протаранил бы головой лобовое стекло.
Двигатель заглох. Сзади возмущенно засигналили.
— Ты что, очумел? — закричал Кастильо. — Что с тобой?
Джекоб повернулся к нему и проговорил, прищурив глаза:
— Кастильо, не смей надо мной смеяться. Я честное слово, когда-нибудь так рассвирепею, что подерусь с тобой...
— Идиот, кто тебя за руль пустил! — донесся в эту минуту громкий голос.
Это выражал свое негодование водитель машины, которая чуть не врезалась во внезапно затормозивший полицейский автомобиль. Теперь эта машина объезжала Джекоба и Круза слева, водитель, лысый толстяк в очках опустил стекло и кричал, брызгая слюной:
— Можете не сомневаться, я записал ваш номер, мерзавцы!
Джекоб молча поднял стекло справа от себя и снова посмотрел на Круза. Кастильо увидел, как лысый водитель покрутил пальцем у виска и поехал вперед.
— Ты совсем сдурел, Мак-Клор, тебе просто необходимо лечиться, — проговорил Круз. — Ну с чего ты взял, что я смеюсь над тобой? Остановил машину, создал аварийную ситуацию... Какие мы, к черту, полицейские, если так ведем себя на дороге?
На лице Мак-Клора играли желваки. Он повернулся вперед, завел мотор и тронул автомобиль с места, сжав руль так, что побелели костяшки пальцев.
— Я ведь ничего не сделал, Джекоб, — продолжал Кастильо. — Что же тебя взбесило?
— Что, что... Не твое дело... — огрызнулся Мак-Клор.
И более спокойно добавил:
— Вообще, не обращай на меня внимания, Круз. В последнее время я просто сам не свой. Нервы, как натянутые струны. Знаешь, трудновато приходится одному. Все эти воспоминания, Салли...
Джекоб виновато посмотрел на напарника. Круз понимающе кивнул в ответ.
— Нельзя же себя так изводить, Джекоб, — укоризненно проговорил он. — Прошлого не вернуть, и ничего не изменишь. Ведь на тебе трое детей, подумай о них, прежде чем выкидывать такие фортели. Когда-нибудь тебе это будет стоить жизни. Кто же тогда присмотрит за девочками?
— Может быть, ты... — пробормотал Мак-Клор.
— Что ты говоришь? — Круз даже голос от удивления повысил. — Ты на меня серьезно надеешься? Но этого не может быть. Когда ты врежешься, я буду рядом с тобой и, следовательно, не смогу твоим дочуркам ничем помочь... Нет, тебе надо подлечить нервы...
— Извини, Круз, — сказал Джекоб. — Я совсем не высыпаюсь в последнее время...
Кастильо внимательно посмотрел на напарника и как будто в первый раз увидел его усталые чуть сутулые плечи, круги под глазами, бледное лицо.
— Возьми отпуск, — посоветовал Круз. — Ты в самом деле устал, я же вижу.
— Я думал об этом, — кивнул приятель. — Может быть, действительно, я так и поступлю... Если только меня отпустит старик Соммер.
— Я готов ему объяснить ситуацию, — воскликнул Круз Кастильо.
— Не стоит, — поморщился Джекоб. — Я как-нибудь сам...
— Ты хотел позавтракать в каком-нибудь заведении, — напомнил ему Круз. — Давай проделаем это, а то с тобой вдобавок случится голодный обморок. Если это произойдет за рулем, у нас будет еще один шанс отправиться на небеса. А ведь в нашей работе таких возможностей хоть отбавляй. Голодный обморок — это лишнее, правда, старина?
Мак-Клор улыбнулся краешком губ.
— И знаешь что? — продолжал Круз. — Потом за руль сяду я. А ты немного отдохнешь.
Джекоб кивнул.
— Заедем потом к этому Тичелли, — сказал он приятелю.
— Смотри, мы проезжаем бар Билли Копфа! — воскликнул Круз, показывая пальцем на вывеску. — Здесь отлично можно поесть!
Но Джекоб поморщился.
— Не хочу сейчас заходить в бар. Билли — немец, от него без пива не уйдешь. Он просто обидится, если я не попробую его фирменный напиток... Имбирным пивом он не торгует, а мне теперь не до спиртного... Нет, лучше та аптечка, напарник...
— Ну-ну, милый Джекоб... — невесело пробормотал Круз. — Подальше от бара, поближе к аптеке... Нет, Джекоб, тебе просто необходимо отдохнуть. Сегодня же вечером поставим вопрос перед стариком Соммером.
— Ладно, — ответил Мак-Клор, припарковывая автомобиль перед входом.
Джекоб заказал порцию сосисок под томатным соусом и стакан апельсинового сока. Круз взял себе бутылочку пепси-колы и, попивая ее маленькими глотками, следил, как насыщается его друг.
— Господи, — сказал Кастильо, — такое впечатление, что ты здорово голоден.
— Так и есть на самом деле, — ответил Джекоб с набитым ртом.
Он проглотил и добавил:
— Я забыл тебе сказать, что вчера не ужинал...
— Ну и дела! Чем же ты был занят?
— После того, как пришел домой, укладывал мартышек...
— Неужели на это уходит столько времени, что некогда поесть? — изумился Круз.
— Видно, друг, что у тебя не было детей, — сказал
Мак-Клор. — Это такая нагрузка — ты себе не представляешь...
Круз хмыкнул и сделал глоток.
— Не сердись, друг, — продолжал Джекоб, — только человек без детей и человек с детьми — это как две разные вселенные...
— Ладно тебе философствовать, — прервал друга Круз. — Заканчивай и поехали, навестим мистера Тичелли. У парня также двое ребят, если мне помнится. Посмотрим, что там у него слышно, почему он не спит по ночам...
Мак-Клор кивнул и поспешил закончить завтрак. Когда они вышли к автомобилю, солнце стояло уже высоко.
— Ох, ну и жара, — простонал Джекоб, снимая пиджак. — В такую погоду хорошо бы лежать где-нибудь на пляже и просто греть живот...
— Например, в Майами-Бич! — поддержал приятеля Круз. — Но знаешь, давай не будем предаваться пустым мечтам, Джекоб. Садись на мое место, я поведу. Мы сейчас некоторое время посвятим работе, а потом, в конце дня, я обещаю тебе, пойду вместе с тобой и уломаю шефа, чтобы он дал тебе отпуск на пару недель.
Круз занял место водителя, подождал, пока сядет его друг и завел мотор. Машина тронулась с места и помчалась по почти пустынной улице.
Они быстро приехали к большому серому дому с покрытыми копотью стенами и чугунными балконами, где на пятом этаже жил Ник Тичелли с женой и двумя сыновьями.
Ник вместе с семьей приехал в Америку из Италии несколько лет назад, но быстро освоился в Нью-Йорке и чувствовал себя здесь теперь как рыба в воде.
Так гордо о себе говорил он сам. Ник работал разносчиком товара в одной лавке, денег ему хватало едва на то, чтобы кое-как свести концы с концами. В руки Круза он впервые попал в прошлом году, накурившийся до одурения наркотиков и ничего не соображавший.