— Да и потом, я ведь не знаю, как отнесутся к новой матери мои девочки, — сказал Джекоб.

— Если она будет хорошим человеком, они просто обязаны ее полюбить, — уверенно произнес Круз.

— Ты так думаешь? — искоса посмотрел на напарника Мак-Клор.

— Естественно, — ответил Круз. — А как же иначе?

— Ох, мой друг, — шумно вздохнул Джекоб. — Видно, что у тебя небольшой опыт по части общения с женщинами. Извини, ради Бога, что я так говорю...

— Да ладно, что там, — отмахнулся Кастильо. — Правда, какой-никакой опыт у меня есть.

— Ну да, Линда! — кивнул с улыбкой Джекоб. Он остановился у светофора.

— Но понимаешь, когда женщина одна, это еще куда ни шло. Но совсем иные дела начинают происходить, когда их несколько...

— Что ты говоришь, Джекоб? — удивился Круз. —

Твои дочки еще малы для каких-то сплетен или интриг! Ведь сколько твоей старшей? Семь?

— Элли шесть лет, — поправил друга Мак-Клор. — Но дело в том, что в женщинах это от природы... Они просто очень недоверчивы и трудно привыкают к новым людям.

— Но Мегги и Санни почти не помнят матери...

На светофоре зажегся зеленый, поэтому Джекоб ответил не сразу. Он надавил педаль газа и только когда автомобиль набрал скорость, сказал:

— Зато Элли прекрасно помнит мою бедную Салли.

— Да, ты прав, — вздохнул Круз.

— Я просто боюсь, когда представляю глаза Элли, какими она посмотрит на меня, если я приведу в дом кого-нибудь. Меня просто в дрожь бросает, понимаешь?

Круз невольно улыбнулся. Мак-Клор краешком глаза уловил эту улыбку и резко ударил по тормозам.

Автомобиль остановился. Если бы скорость была чуть выше, Круз запросто протаранил бы головой лобовое стекло.

Двигатель заглох. Сзади возмущенно засигналили.

— Ты что, очумел? — закричал Кастильо. — Что с тобой?

Джекоб повернулся к нему и проговорил, прищурив глаза:

— Кастильо, не смей надо мной смеяться. Я честное слово, когда-нибудь так рассвирепею, что подерусь с тобой...

— Идиот, кто тебя за руль пустил! — донесся в эту минуту громкий голос.

Это выражал свое негодование водитель машины, которая чуть не врезалась во внезапно затормозивший полицейский автомобиль. Теперь эта машина объезжала Джекоба и Круза слева, водитель, лысый толстяк в очках опустил стекло и кричал, брызгая слюной:

— Можете не сомневаться, я записал ваш номер, мерзавцы!

Джекоб молча поднял стекло справа от себя и снова посмотрел на Круза. Кастильо увидел, как лысый водитель покрутил пальцем у виска и поехал вперед.

— Ты совсем сдурел, Мак-Клор, тебе просто необходимо лечиться, — проговорил Круз. — Ну с чего ты взял, что я смеюсь над тобой? Остановил машину, создал аварийную ситуацию... Какие мы, к черту, полицейские, если так ведем себя на дороге?

На лице Мак-Клора играли желваки. Он повернулся вперед, завел мотор и тронул автомобиль с места, сжав руль так, что побелели костяшки пальцев.

— Я ведь ничего не сделал, Джекоб, — продолжал Кастильо. — Что же тебя взбесило?

— Что, что... Не твое дело... — огрызнулся Мак-Клор.

И более спокойно добавил:

— Вообще, не обращай на меня внимания, Круз. В последнее время я просто сам не свой. Нервы, как натянутые струны. Знаешь, трудновато приходится одному. Все эти воспоминания, Салли...

Джекоб виновато посмотрел на напарника. Круз понимающе кивнул в ответ.

— Нельзя же себя так изводить, Джекоб, — укоризненно проговорил он. — Прошлого не вернуть, и ничего не изменишь. Ведь на тебе трое детей, подумай о них, прежде чем выкидывать такие фортели. Когда-нибудь тебе это будет стоить жизни. Кто же тогда присмотрит за девочками?

— Может быть, ты... — пробормотал Мак-Клор.

— Что ты говоришь? — Круз даже голос от удивления повысил. — Ты на меня серьезно надеешься? Но этого не может быть. Когда ты врежешься, я буду рядом с тобой и, следовательно, не смогу твоим дочуркам ничем помочь... Нет, тебе надо подлечить нервы...

— Извини, Круз, — сказал Джекоб. — Я совсем не высыпаюсь в последнее время...

Кастильо внимательно посмотрел на напарника и как будто в первый раз увидел его усталые чуть сутулые плечи, круги под глазами, бледное лицо.

— Возьми отпуск, — посоветовал Круз. — Ты в самом деле устал, я же вижу.

— Я думал об этом, — кивнул приятель. — Может быть, действительно, я так и поступлю... Если только меня отпустит старик Соммер.

— Я готов ему объяснить ситуацию, — воскликнул Круз Кастильо.

— Не стоит, — поморщился Джекоб. — Я как-нибудь сам...

— Ты хотел позавтракать в каком-нибудь заведении, — напомнил ему Круз. — Давай проделаем это, а то с тобой вдобавок случится голодный обморок. Если это произойдет за рулем, у нас будет еще один шанс отправиться на небеса. А ведь в нашей работе таких возможностей хоть отбавляй. Голодный обморок — это лишнее, правда, старина?

Мак-Клор улыбнулся краешком губ.

— И знаешь что? — продолжал Круз. — Потом за руль сяду я. А ты немного отдохнешь.

Джекоб кивнул.

— Заедем потом к этому Тичелли, — сказал он приятелю.

— Смотри, мы проезжаем бар Билли Копфа! — воскликнул Круз, показывая пальцем на вывеску. — Здесь отлично можно поесть!

Но Джекоб поморщился.

— Не хочу сейчас заходить в бар. Билли — немец, от него без пива не уйдешь. Он просто обидится, если я не попробую его фирменный напиток... Имбирным пивом он не торгует, а мне теперь не до спиртного... Нет, лучше та аптечка, напарник...

— Ну-ну, милый Джекоб... — невесело пробормотал Круз. — Подальше от бара, поближе к аптеке... Нет, Джекоб, тебе просто необходимо отдохнуть. Сегодня же вечером поставим вопрос перед стариком Соммером.

— Ладно, — ответил Мак-Клор, припарковывая автомобиль перед входом.

Джекоб заказал порцию сосисок под томатным соусом и стакан апельсинового сока. Круз взял себе бутылочку пепси-колы и, попивая ее маленькими глотками, следил, как насыщается его друг.

— Господи, — сказал Кастильо, — такое впечатление, что ты здорово голоден.

— Так и есть на самом деле, — ответил Джекоб с набитым ртом.

Он проглотил и добавил:

— Я забыл тебе сказать, что вчера не ужинал...

— Ну и дела! Чем же ты был занят?

— После того, как пришел домой, укладывал мартышек...

— Неужели на это уходит столько времени, что некогда поесть? — изумился Круз.

— Видно, друг, что у тебя не было детей, — сказал

Мак-Клор. — Это такая нагрузка — ты себе не представляешь...

Круз хмыкнул и сделал глоток.

— Не сердись, друг, — продолжал Джекоб, — только человек без детей и человек с детьми — это как две разные вселенные...

— Ладно тебе философствовать, — прервал друга Круз. — Заканчивай и поехали, навестим мистера Тичелли. У парня также двое ребят, если мне помнится. Посмотрим, что там у него слышно, почему он не спит по ночам...

Мак-Клор кивнул и поспешил закончить завтрак. Когда они вышли к автомобилю, солнце стояло уже высоко.

— Ох, ну и жара, — простонал Джекоб, снимая пиджак. — В такую погоду хорошо бы лежать где-нибудь на пляже и просто греть живот...

— Например, в Майами-Бич! — поддержал приятеля Круз. — Но знаешь, давай не будем предаваться пустым мечтам, Джекоб. Садись на мое место, я поведу. Мы сейчас некоторое время посвятим работе, а потом, в конце дня, я обещаю тебе, пойду вместе с тобой и уломаю шефа, чтобы он дал тебе отпуск на пару недель.

Круз занял место водителя, подождал, пока сядет его друг и завел мотор. Машина тронулась с места и помчалась по почти пустынной улице.

Они быстро приехали к большому серому дому с покрытыми копотью стенами и чугунными балконами, где на пятом этаже жил Ник Тичелли с женой и двумя сыновьями.

Ник вместе с семьей приехал в Америку из Италии несколько лет назад, но быстро освоился в Нью-Йорке и чувствовал себя здесь теперь как рыба в воде.

Так гордо о себе говорил он сам. Ник работал разносчиком товара в одной лавке, денег ему хватало едва на то, чтобы кое-как свести концы с концами. В руки Круза он впервые попал в прошлом году, накурившийся до одурения наркотиков и ничего не соображавший.