— У меня прекрасное настроение! — возразил Круз. — Во всяком случае, если я не прав, и комиссару не успели сегодня отдавить мозоль, тогда у него просто будет в два раза больше восторга, когда он одновременно увидит своих лучших сотрудников...
— Это кого же? Меня с тобой?
— Ну да!
Джекоб остановился перед дверью с матовым стеклом и взялся за ручку.
— Про меня ты сказал правильно, — усмехаясь, сказал он. — А вот насчет тебя самого, мне кажется, ты мог быть поскромнее...
— При этом я не наблюдаю у тебя особой скромности, — хохотнул Кастильо и хлопнул приятеля ладонью по спине. — Ладно, Джекоб, входи!
Их рабочие столы располагались в одном помещении со столом комиссара Джонатана Соммера и были отделены от кабинета начальства прозрачной пуленепробиваемой перегородкой. Шутник Мартин Гастингсом отмечал вполголоса, что перегородка пуленепробиваема для того, чтобы защитить инспекторов от пальбы, которую может учинить старик, когда особенно разозлен.
Стол Мартина стоял тут же, у окна, рядом стояли еще несколько столов других инспекторов, но в помещении никого не было: сослуживцы в данный момент находились дома либо на патрулировании.
Стены зала были увешаны вырезками красоток из журналов, которые контрастировали с висящими по соседству фотографиями опасных преступников. В помещении стоял устоявшийся запах кофе.
Комиссар Соммер был на рабочем месте. Он кивнул вошедшим, посмотрел на наручные часы и знаком пригласил приятелей пройти к Нему.
— Ну вот и попались, — вполголоса проговорил Джекоб. — Похоже, ты был прав...
— Да ну тебя, — отмахнулся Круз. — Это я просто так сказал. И вообще, прикуси язык!
— Эта стекляшка не только пуленепробиваема, сквозь нее не проходит и звук!
— Старик читает по губам, — пошутил Круз. — Во всяком случае, хочу тебе напомнить давнюю поговорку: слово — серебро, молчание — золото.
Они прошли через стеклянную дверь и оказались в «кабинете» старика Соммера.
— Садитесь, — хмуро бросил им комиссар. Джекоб и Круз переглянулись и присели на коричневые пластиковые стулья.
Начальник листал какие-то бумаги. Круз не решался нарушать тишину, и пауза длилась целую минуту. Первым, как всегда, не выдержал нетерпеливый Мак-Клор.
— Что-то случилось, комиссар?
Соммер оторвал взгляд от бумаг и пристально посмотрел на Джекоба. Тот сразу же пожалел, что открыл рот.
— Инспектор Мак-Клор, хрипло сказал Джонатан Соммер. — Вы почему появляетесь на работе после того, как другие успели не только придти и выслушать мои распоряжения, а и разъехаться по своим участкам патрулирования?
Джекоб прикусил язык от неожиданности. В полнейшей растерянности он посмотрел на Круза, и тот поспешил придти приятелю на помощь:
— Но вы же сами сказали нам вчера, сэр, что мы можем придти на час позже! Ведь так? — Круз недоуменно глянул на Джекоба.
Мак-Клор неуверенно кивнул. Он ясно помнил вчерашние слова старика о том, что «такие бравые парни могут поспать подольше» после задержания опасной банды, которое они произвели вчера вместе с ребятами из соседнего отдела. Старик сам сказал так, но он мог и забыть об этом.
Так и есть! Соммер неуверенно посмотрел на Кастильо и пробормотал:
— Разве? Я такое говорил?
— Ну да! — Круз честным взглядом посмотрел начальнику прямо в глаза.
— Черт знает что! — выругался комиссар Соммер и с хлопком положил папку на край стола.
Мак-Клор заерзал на стуле, Круз молча двинул друга локтем в бок.
— Тогда нет вопросов, парни, — рубанул комиссар ладонью воздух. — Пейте ваш кофе и выметайтесь на патрулирование! Только зайдите к этому, как его... Тичелли! Точно, к Нику Тичелли.
— Мы же были у него недавно, — сказал Круз. — Парень как будто честно зарабатывает на жизнь, у него все в порядке...
— Ночью был звонок от соседа, — сказал Соммер. — У меня с ним договоренность, он звонит не в дежурную часть, а прямиком ко мне. Сосед говорил о каком-то шуме за стеной. Боюсь, Ник опять взялся за старое. Проверьте, что там у него делается...
— Хорошо, сэр, — Круз встал. — Нам можно идти? Джекоб поднялся следом за приятелем и вопросительно посмотрел на комиссара.
Джонатан Соммер кивнул и снова уткнулся в бумаги. Напарники молча покинули кабинет начальника.
— Ну что я говорил? — воскликнул Круз, садясь за свой стол. — У старика отвратительное настроение.
— И к тому же склероз, — поддержал приятеля Джекоб, опускаясь за свой, который стоял напротив стола Круза Кастильо.
— Скорее всего, у него нелады дома. Ругань с женой, отвратительные соседи...
— Ты что? Такие как он, давно себе могут позволить купить особняк в зеленом районе!
— Как ты завидуешь толстосумам! — ответил ехидно Круз. — Если ты так болезненно реагируешь на зеленый цвет, можешь соответственно выкрасить стены своей квартиры, мой мальчик!
Мак-Клор обиделся.
— Знаешь, Круз, — сказал он. — Временами ты просто непереносим. Ты забыл, что у меня на шее трое детей.
Круз почесал в затылке и ничего не ответил. Было видно, что он смущен и жалеет о своих последних словах.
— Будешь пить кофе? — как ни в чем не бывало, сказал Кастильо Джекобу через минуту.
Тот молча помотал головой.
— Ну-ну, можно подумать, что ты сегодня успел позавтракать...
Джекоб бросил быстрый взгляд на приятеля, но Круз смотрел на него с таким сочувствием, что Мак-Клор не стал сердиться.
— Ты прав, Круз, — вздохнул Джекоб. — Эти мартышки у меня отняли все утреннее время. Поехали, я поем где-нибудь в аптеке...
Круз Кастильо поднялся со своего места и подошел к приятелю.
— Знаешь что? — сказал он, положив руку Джекобу на плечо. — Разреши дать тебе совет...
— Валяй, — уныло пробормотал Мак-Клор, занятый своими мыслями.
— Только ты не обижайся, Джекоб, хорошо?
— Ладно, не буду, — буркнул Мак-Клор.
— Тебе все-таки надо жениться...
Джекоб так вскочил со стула, что тот опрокинулся. Он был взбешен.
— Ну вот, а говорил не будешь обижаться, — с осторожной улыбкой заметил Кастильо.
— Да! Я тебе пообещал не обижаться, но не обещал, что не буду сердиться! — воскликнул Джекоб. — Ты меня достал, Кастильо! Не лезь в мои личные дела!
— Я не лезу, но я желаю тебе добра, — ответил Круз. — Тебе и, самое главное, твоим девочкам. Впрочем, если ты не хочешь обсуждать эту тему... Пойдем, старик уже давно смотрит на нас...
Мак-Клор глянул сквозь прозрачную перегородку, которая отделяла их от «кабинета» комиссара. Старик оторвался от бумаг и действительно смотрел в их сторону. Однако взгляд его был как бы устремлен сквозь приятелей, такой взгляд бывает у людей, когда они смотрят, но не видят ничего, продолжая думать о чем-то своем.
— Пошли, — сказал Джекоб Мак-Клор и они с Крузом вышли в коридор.
— А знаешь, быть может, ты и прав, — внезапно проговорил Джекоб.
Он сидел за рулем полицейского автомобиля, который, впрочем, по своему внешнему виду ничем не отличался от обычного. Только мотор у него был помощнее, в приборную доску была вделана рация, да под сиденьем водителя была спрятана мигалка, которую в нужный момент можно было выставить сквозь открытое окно на крышу, где она надежно прикреплялась при помощи магнита.
— Что ты говоришь? — оторвался от созерцания улицы Круз.
— Я говорю, может ты и прав насчет того, чтобы я женился, — повторил Джекоб.
Круз удивленно посмотрел на приятеля. Мак-Клор глядел вперед не отрываясь, а на его лице отражалось, с каким трудом давалась ему эта тема.
— Знаешь, если бы у меня была жена, это сняло бы львиную долю всех проблем, — продолжал Джекоб.
— Ну так за чем же дело стало? — воодушевился Круз. — Давай пойдем вечерком на дискотеку, познакомимся с какой-нибудь хорошей девушкой...
— Как у тебя все просто выходит, — помотал головой Мак-Клор. — А ведь все не так просто в жизни... Вечером... Я не могу вечером задерживаться, меня ждут дома мои мартышки...
Круз вздохнул. Действительно, а он и забыл...