– А я мог бы порассказать, – завел своим скрипучим
голосом Двайнинг, – о затейливых лакомствах, об орехах в
меду, о караваях пряного хлеба и даже о печеньях с той
редкостной и вкусной приправой, которая зовется сахаром.
Все это отправляют туда всякий раз, как празднуется
свадьба, или крестины, или что-нибудь в этом роде. Но
знаете, бэйли Крейгдэлли, вино разопьют, сласти съедят, а
дарителя позабудут, как только исчезнет их вкус во рту.
Увы, сосед! Где оно, минувшее рождество? Там же, где
прошлогодний снег.
– Но были еще и перчатки, наполненные золотыми
монетами, – напомнил судья.
– И я знаю мастера, делавшего эти перчатки, – вставил
свое слово Саймон, потому что как ни был он занят своими
думами, они не могли заглушить в его уме помыслов, свя-
занных с его ремеслом. – Один раз это была перчатка для
соколиной охоты на ручку миледи. Я пустил ее широко-
вато, но миледи не поставила этого мастеру в укор, зная,
какая предполагалась подбивка.
– Вот и хорошо, – сказал Крейгдэлли, – мастер не дал
маху! Если нам и это не зачтется, то виноват в том будет
мэр, а не город. Этот дар не съешь, не выпьешь в том виде,
как он преподносится.
– А я мог бы кое-что поведать и об одном честном
оружейнике, – сказал Смит, – но… cogan na schie26, как
выражается Джон Горец… На мой суд, рыцарь Кинфонс,
мир ли, война ли, всегда исполняет свой долг перед горо-
дом. И нечего подсчитывать, сколько город делает ему
добра. Пока что он не забывал долга благодарности.
– И я так сужу, – подхватил наш приятель Праудфьют с
высоты своего седла. – Мы, веселые ребята, никогда не
опустимся так низко, чтобы считаться вином да орешками с
таким другом, как сэр Патрик Чартерис. Поверьте мне,
такой отменный зверобой, как сэр Патрик, конечно, до-
рожит правом травли и гона на землях города, тем более
что это право наряду с королем предоставлено только на-
26 «Мир ли, война ли – все равно!» (гэльск.) (Прим. автора.)
шему мэру и больше ни одной душе – ни лорду, ни вил-
лану.
Шапочник еще не договорил, когда слева послышалось:
«Шу-шу… вау-вау… хау!» – призыв, каким на соколиной
охоте вабят кречета.
– Сдается, тут кое-кто пользуется правом, о котором ты
говоришь, хотя, как я погляжу, он не король и не мэр, –
сказал Смит.
– Эге, вижу, вижу! – крикнул шапочник, решив, что ему
представился превосходный случай отличиться. – Мы с
тобой, веселый Смит, сейчас к нему подъедем и потолкуем
с ним.
– Что ж, валяй! – крикнул Смит, и спутник его при-
шпорил свою кобылу и поскакал, не сомневаясь, что Гоу
скачет за ним.
Но Крейгдэлли схватил под уздцы конька Генри.
– Стой, ни с места! – сказал он. – Пусть наш лихой на-
ездник сам попытает счастья. Если ему обломают гребень,
он присмиреет до вечера.
– Ясно уже и сейчас, – сказал Смит, – что с него собьют
спесь. Тот молодец с пренаглым видом стал и смотрит на
нас, точно мы его захватили на самой законной охоте…
Судя по его незавидному коняге, ржавому шлему с пету-
шиным пером и длинному двуручному мечу, он состоит на
службе при каком-нибудь лорде из южан… из тех, что
живут у самой границы! Эти никогда не сбрасывают с плеч
черного кафтана, не ленятся раздавать удары и охулки на
руку не кладут.
Пока они обсуждали таким образом возможный исход
встречи, доблестный шапочник, все еще думая, что Смит
следует за ним, принялся осаживать Джезабель, чтобы
спутник его перегнал и подъехал к неприятелю первым или
хотя бы вровень с ним. Но когда он увидал, что оружейник
преспокойно стоит вместе со всеми в ста ярдах позади, наш
храбрый вояка, подобно некоему старому испанскому ге-
нералу, затрясся всем телом, устрашившись опасности, в
которую его вовлекал неугомонный воинственный пыл.
Однако сознание, что за его спиною столько друзей, на-
дежда, что численный перевес противника устрашит оди-
нокого правонарушителя, а главное, стыд, не позволявший
ему пойти на попятный, когда он сам же добровольно
ввязался в эту затею и когда столько людей будут свиде-
телями его позора, – все это взяло верх над сильным же-
ланием поворотить свою Джезабель и со всею резвостью,
на какую были способны ее ноги, примчаться назад, в круг
друзей, так неосторожно им покинутый. Итак, не меняя
направления, Оливер Праудфьют приближался к незна-
комцу, тем сильней встревоженный, что тот тоже при-
шпорил своего конька и рысцой затрусил ему навстречу.
Почуяв в этом враждебные намерения, наш воин оглянулся
раз-другой через левое плечо, как бы высматривая, нельзя
ли отступить, и наконец решительно остановился. Но фи-
листимлянин поравнялся с шапочником* прежде, чем тот
надумал, принять ли бой или спасаться бегством, и был это
весьма грозный филистимлянин: сам длинный и тощий,
лицо отмечено двумя или тремя зловещими рубцами, и
всем своим видом он как будто говорил порядочному че-
ловеку: «Стой, сдавайся!»
Тоном столь же мрачным, как его лицо, незнакомец
завел разговор:
– Черт бы тебя унес на закорках! Ты зачем тут едешь по
полю, портишь мне охоту?
– Не знаю, как вас именовать, уважаемый, – сказал наш
приятель тоном мирного увещевания, – я же – Оливер
Праудфьют, гражданин Перта, состоятельный человек, а
там вы видите достопочтенного Адама Крейгдэлли, глав-
ного бэйли города, с воинственным Смитом из Уинда и еще
тремя-четырьмя вооруженными людьми, которым жела-
тельно узнать, как вас зовут и почему вы развлекаетесь
охотой на этих землях, принадлежащих городу Перту… Я,
впрочем, позволю себе сказать от их имени, что у них нет
никакого желания ссориться с джентльменом или чуже-
земцем из-за случайного нарушения… Только у них, по-
нимаете, обычай – не разрешать, пока не попросят как по-
ложено. А потому… позвольте спросить, как мне величать
вас, достойный сэр?
Под угрюмым, нетерпимым взглядом охотника Оливер
Праудфьют совсем смешался к концу своей речи, не с та-
кими словами он почел бы нужным обрушиться на право-
нарушителя, когда бы чувствовал у себя за спиною Генри
Смита.
Но и на такой смягченный вариант обращения незна-
комец ответил недоброй усмешкой, которая от рубцов на
лице показалась и вовсе отталкивающей.
– Вам угодно знать мое имя? – сказал он. – Я зовусь Дик
Дьявол с Адовой Запруды, а в Эннендейле меня знают под
именем Джонстона Удальца. Я состою при славном лэрде
Уомфри, сподвижнике и сородиче грозного лорда Джон-
стона из отряда знаменитого графа Дугласа! А граф, и лорд,
и лэрд, и я, его оруженосец, выпускаем своих соколов по-
всюду, где выследим дичь, и не спрашиваем, по чьей про-
езжаем земле27.
– Я передам ваши слова, сэр, – ответил как только мог
кротко Оливер Праудфьют, ибо он испытывал сильное
желание освободиться от миссии, которую так опромет-
чиво взял на себя.
Он стал даже поворачивать коня, когда приспешник
Эннендейлов добавил:
– А это получай на память, чтобы не забыть, как ты
повстречался с Диком Дьяволом. В другой раз не захочешь
портить охоту никому, кто носит на плече знак крылатой
шпоры.
С этими словами он раза три наотмашь стегнул неза-
дачливого шапочника по лицу и по телу хлыстом. По-
следний удар пришелся по Джезабели, и та встала на дыбы,
сбросила седока в траву и понеслась к стоявшему поодаль
отряду горожан.
Низвергнутый со своей высоты, Праудфьют стал не
слишком мужественно звать на помощь и тут же, не пере-