Королева сделала знак, что она отпускает обоих, а сама с Беатрисой вернулась во дворец.

На следующее утро она прислала за Вальтером и вместе с ним отправилась к королю.

Не ожидавший такого раннего посещения, Иаков сначала был очень недоволен их вторжением, но затем мало‑помалу смягчился. Вальтер стал на колени, прося его согласия на брак с Беатрисой.

– Вы не могли сделать лучшего выбора, сын мой, – отеческим тоном сказал король. – Призываю благословение Божие на вас и вашу невесту.

И он распростер руки над головою Вальтера.

– Я сделаю для вас все, что могу, – продолжал Иаков. – Но не ожидайте от меня многого. Я могу выхлопотать место для вас у короля Людовика.

– Я предпочел бы остаться в Сен‑Жермене, государь, – отвечал Вальтер.

– Я предполагала, что вы дадите ему титул, – заметила королева, обращаясь к супругу.

– Вы предвосхитили мое намерение, – сказал Иаков. – Я посмотрю, что для вас будет удобнее сделать, Вальтер. Но все приготовления к свадьбе нужно отложить до моего возвращения из монастыря Ла‑Трапп, куда я еду завтра. Мне хочется повидаться с аббатом де Ранси. Это человек святой жизни. Мое отсутствие продолжится дня три‑четыре. Вы должны были бы сопровождать меня, но я не хочу разлучать вас с вашей невестой.

– Поезжайте, непременно поезжайте с королем, – заметила Мария. – За Беатрису я отвечаю.

– Я не могу отказаться от милостивого предложения вашего величества, – с поклоном сказал Вальтер. – Я с радостью поеду с вами.

– Вы должны, однако, помнить, что вы едете в один из самых строгих монастырей во Франции, – сказал король. – В нем всегда царила самая суровая дисциплина. Как бы тяжело ни казалось вам пребывание в нем, вы должны оставаться со мною до тех пор, пока я не найду нужным ехать назад.

– Я могу остаться там, сколько вашему величеству будет угодно, – вторично поклонился Вальтер.

– Отлично, – промолвил король. – Я еду туда верхом завтра рано утром.

– Я буду готов к назначенному часу.

– Если строгости этого монастыря действительно таковы, как об них рассказывают, то, пожалуй, я больше и не увижу вас, – вмешалась королева. – Вам нужно будет захватить с собою провизию.

– Для меня не надо, – возразил Иаков. – Я еду туда не для веселья, а поститься. А вы как желаете, – прибавил он, обращаясь к Вальтеру.

– Я последую примеру вашего величества, – отвечал Вальтер.

– Прежде, чем ехать, я хочу сказать Беатрисе несколько слов, – произнес король. – Я хочу это сделать теперь же, если вам угодно будет меня проводить к ней.

– В таком случае идемте к ней все вместе, – предложила королева.

Беатриса и сидевший у нее полковник Тильдеслей были чрезвычайно изумлены, когда дверь отворилась, и в ее комнату вошли король, королева и Вальтер.

После установленных поклонов король взял Беатрису за руку и, с нежностью глядя на нее, стал говорить:

– Вы знаете; как я уважаю вас. Сам полковник Тильдеслей едва ли может так интересоваться вами, как я. Нужно наконец закончить сватовство Вальтера, которого я люблю, как сына. За этим я и пришел к вам лично вместо того, чтобы дожидаться, пока к вам обратится королева.

– Благодарю вас, ваше величество, – произнесла Беатриса, едва говоря от волнения.

– Брак ваш будет счастлив, – продолжал король, – ибо Вальтер любит вас беззаветно. Но полного счастья на зёмле нет. И те, которые стремятся к нему, бывают жестоко обмануты.

– Я знаю это, государь, и если мое счастье будет не полно, я жаловаться не стану. У меня не будет поводов жаловаться и жалеть себя.

– Вы веселого темперамента. Это хорошо, – заметил король. – Я родился под злосчастной звездой и от рождения отличаюсь меланхолическим настроением. Вы тоже хорошо переносите ваши невзгоды, – прибавил он, обращаясь к полковнику Тильдеслею.

– Я стараюсь не терять мужества, государь, хотя временами мне бывает очень тяжело. Впрочем, я уверен, что в конце концов все будет хорошо.

– Завидую вашей уверенности, – сказал Иаков. – Завтра я еду в монастырь Ла‑Трапп и беру Вальтера с собой. Он, впрочем, скоро вернется.

– Но бракосочетание все‑таки придется отложить, – заметила королева.

– Это не важно, ваше величество. Кроме того, неудобно было бы назначить день свадьбы в отсутствии короля, – воскликнула Беатриса.

– Благодарю вас, – сказал Иаков, которому это, видимо, было приятно. – А теперь все улажено, и я должен проститься с вами.

С этими словами он поднес руку Беатрисы к своим губам и вышел из комнаты.

Вальтер получил приказание выбрать из королевской свиты двух лиц, которые могли бы сопровождать короля с тем условием, чтоб безропотно подчиняться всем строгостям монастырской службы.

Откланявшись королю, он поспешил в сад к Беатрисе, но им не удалось остаться наедине: принц, увидев их, подбежал к ним и не покидал их ни на минуту.

XX. Монастырь Ла‑Трапп и его настоятель

Вечером зашел к Вальтеру полковник Барклей и, узнав, что он едет с королем в монастырь Ла‑Трапп, спросил его, знает ли он историю аббата де Ранси.

– Если не знаете, я могу вам рассказать. Это довольно любопытно. Лет двадцать тому назад, – начал полковник, – граф Арман де Ранси считался красивейшим мужчиной в Париже. Он вел веселый и рассеянный образ жизни. Будучи страстным игроком, он, однако, проигрывал очень редко, дрался несколько раз на дуэли, но ни разу не был ранен. Вы легко поймете, что у прекрасного пола он имел огромный успех. Но женщины жаловались на его непостоянство. Говорили и, кажется, не без оснований, что он был верен только одной женщине.

Но у графа Армана де Ранси были и хорошие качества, о которых нельзя умолчать. Он был очень добр и благороден и старался всегда избегать ссор, несмотря на то, что отлично владел оружием. Хотя он играл всегда весьма счастливо, но никто не смел и подумать, чтобы тут была какая‑нибудь нечестность с его стороны. Он бегло говорил на нескольких языках – мне самому случалось говорить с ним по‑английски, великолепно танцевал, изумительно ездил верхом и отличался замечательным остроумием.

– А теперь он превратился в настоятеля монастыря Ла‑Трапп? – спросил Вальтер.

– Да, но теперь он страшно постарел и переменился, как вы увидите сами.

– Вы сказали, что, как гласила молва, он был верен одной только женщине. Кто же эта женщина? – спросил Вальтер.

– Это прекрасная герцогиня Монбазонская. Я знавал ее лично. Никогда не приходилось мне встречать более прелестного создания. Мягкие голубые глаза, золотистые косы, стан, достойный самой Венеры. Арманд де Ранси безумно влюбился в нее, она также разделяла его чувства. Оба казались созданными друг для друга. Им нужно было только встретиться раньше, пока между ними не воздвиглась еще преграда.

– А герцог был ревнив? – спросил Вальтер. – Мне кажется, что французская знать редко обращает внимание на поведение своих жен.

– Герцог был ревнив, но старался всеми силами скрывать свою ревность, чтобы не сделаться смешным. Наоборот, зная наверняка, что герцогиня ему неверна, – он старался быть в самых дружеских отношениях с ее любовником.

В те времена, к которым относится мой рассказ, герцог жил в Сен‑Жерменском предместье. Апартаменты супругов были в разных половинах дома, и муж почти не посещал жену. Арманд имел свой ключ от потайной двери, которая выходила на скрытую лестницу, и таким образом мог навещать герцогиню, когда ему было угодно. Он ничего не боялся и не принимал никаких мер предосторожности.

С тех пор, как граф Арманд стал посещать герцогиню, он не пропускал ни одного дня. Но вот однажды по какому‑то важному делу он должен был уехать из Парижа на целую неделю. Он едва имел силы оторваться от нее и оставил ее всю в слезах.

– Приезжайте опять как можно скорее. Я живу только для вас, – сказала она ему на прощанье.

– Я явлюсь к вам сейчас же, как только мне удастся вернуться, – отвечал он.

Во время своего отсутствия из Парижа он не получал писем от герцогини и сам не писал ей. Но от этого его страсть только усиливалась.