Корнаковъ подходитъ къ столамъ, желаетъ выигрывать; одни не зам
ѣ
чаютъ его, другіе не оглядываясь подаютъ руки, третьи просятъ присѣ
сть....... Пойдетъ ли въ залы, гдѣ
танцуютъ: вотъ вертятся 5 или 6 студентовъ, два пріѣ
зжихъ Гвардейца и вѣ
чные недоросли, молодые по лѣ
тамъ, но состарѣ
вшіеся на московскомъ паркетѣ
— Негичевъ, Губковъ, Тамаринъ, два или три устарѣ
вшіе московскіе льва, которые уже не танцуютъ, а только любезничаютъ, или ежели рѣ
шаются пригласить даму, то дѣ
лаютъ съ такимъ выраженіемъ, которое можно перевести такъ: посмотрите, какъ я рѣ
звлюсь.Вотъ въ кругу кавалеровъ стоятъ какъ и всегда неизв
ѣ
стные, неподвижные фраки, зрители, которые, Богъ одинъ знаетъ зачѣ
мъ, пріѣ
хали сюда; только изрѣ
дка между ними замѣ
тно движеніе, показывается смельчакъ, робко, или слишкомъ смѣ
ло проходитъ черезъ пустой кругъ, приглашаешь, можетъ быть, единственную знакомую ему даму, дѣ
лаетъ съ ней, несмотря на то, что ей это весьма непріятно, нѣ
сколько туровъ вальса и опять скрывается за стѣ
ной стоящихъ мущинъ. Вообще въ московскомъ свѣ
тѣ
мущины раздѣ
ляются на два разряда: или на недоученных мальчиковъ, смотрящихъ на свѣ
тъ слишкомъ серьезно, или на устарѣ
лыхъ львовъ, смотрящихъ или показывающихъ, что смотрятъ на него, слишкомъ свысока.128Какія нибудь жалкія, ни съ к
ѣ
мъ не знакомыя, но приглашенныя по проискамъ родственницъ барышни сидятъ около стѣ
нъ и дурнѣ
ютъ отъ злости за то, что, несмотря на ихъ прекрасные туалеты, стоившіе, можетъ быть, мѣ
сячнаго труда, никто съ ними танцовать не хочетъ. — Всего не перескажешь, но дѣ
ло въ томъ, что для К[нязя] Корнакова все это страшно старо. Хотя много старыхъ лицъ сошло и много новыхъ выступило на свѣ
тскую арену за его время, но отношенія, разговоры, дѣ
йствія этихъ лицъ все тѣ
-же самыя. Матерьяльная часть бала, даже буфетъ, ужинъ, музыка, убранство комнатъ, все до того хорошо извѣ
стно Князю, что ему иногда становится невыносимо гадко 20й разъ видѣ
ть все одно и то же. Князь Корнаковъ быль одинъ изъ тѣ
хъ богатыхъ, пожилыхъ холостяковъ, для которыхъ свѣ
тъ сдѣ
лался необходимѣ
йшею и вмѣ
стѣ
скучнейшею изъ потребностей; необходимѣ
йшею потому, что въ первой молодости, занявъ безъ труда первое мѣ
сто въ свѣ
тѣ
, самолюбіе не позволяло ему испытывать себя на другой, неизвѣ
стной дорогѣ
въ жизни и даже допускать возможность другаго образа жизни; скучнѣ
йшею-же потребностью сдѣ
лался для него свѣ
тъ потому, что онъ былъ слишкомъ уменъ, чтобы давно не разглядѣ
ть всю пустоту постоянныхъ отношеній людей, не связанныхъ между собою ни общимъ интересомъ, ни благороднымъ чувствомъ, а полагающихъ цѣ
ль жизни въ искуственномъ поддержаніи этихъ постоянныхъ отношеній. Душа его всегда была полна безсознательной грусти о даромъ потерянномъ прошедшемъ и ничего не обѣ
щающемъ будущемъ, но тоска эта выражалась не тоскою и раскаяніемъ, а желчною, свѣ
ѣ
зкою, иногда пустою; но всегда умною и благородно оригинальною. Онъ принималъ такъ мало участія въ дѣ
лахъ свѣ
та, смотрѣ
лъ на него такъ равнодушно, какъ бы сказать à vol d’oiseau,129 что не могъ приходить ни съ кѣ
мъ въ столкновеніе; поэтому никто не любилъ его, никто и не нелюбилъ; но всѣ
смотрѣ
ли съ тѣ
мъ особеннымъ уваженіемъ, которымъ пользуются люди, составляющіе свѣ
тъ.«Encore un tour je t’en prie»,130 говорилъ Сережа своей кузин
ѣ
, обхвативъ ея тоненькую талію и съ разгорѣ
вшимся лицомъ, легко и граціозно, проносясь въ вальсѣ
уже 10-й разъ черезъ всю залу.«Н
ѣ
тъ, довольно, я уже устала», — отвѣ
чала улыбаясь хорошенькая кузина, снимая руку съ его плеча.Сережа принужденъ былъ остановиться и остановиться именно подл
ѣ
той двери, у которой, небрежно облокотившись, съ обычнымъ выраженіемъ самодовольнаго спокойствія, стоялъ Князь Корнаковъ и что-то говорилъ <хорошенькой> Графинѣ
Шöфингъ.«Вотъ онъ самъ, — сказалъ онъ, указывая глазами на Сережу. — Подойдите къ намъ, — прибавилъ онъ ему, въ то же время почтительно кланяясь хорошенькой кузин
ѣ
. — Графиня желаетъ, чтобы вы были ей представлены».«Я очень давно желалъ им
ѣ
ть эту честь», — съ дѣ
тски-смущеннымъ видомъ проговорилъ Сережа кланяясь.«Этаго однако нельзя было зам
ѣ
тить до сихъ пор», — отвѣ
чала Графиня, съ простодушной улыбкой глядя на него.Сережа молчалъ и, красн
ѣ
я все болѣ
е и болѣ
е, придумывалъ, что бы сказать кромѣ
банальности, <а кромѣ
банальности онъ не зналъ, что сказать>. Князь Корнаковъ, казалось, съ большимъ удовольствіемъ смотрѣ
лъ на искреннее смущеніе молодаго человѣ
ка, но замѣ
тивъ, что оно не прекращается и даже, несмотря на всю свѣ
тскую рутину Графини, сообщается и ей, сказалъ:«Accorderez vous un tour de valse M-me la Comtesse?131 Графиня, зная, что онъ давно уже не танцуетъ, съ удивленіемъ посмотр
ѣ
ла на него.«Pas à moi, M-me la Comtesse; je me sens trop laid et trop vieux pour prétendre à cet honneur».132
«Вы меня извините, любезный сынъ, что я взялъ на себя роль вашего переводчика», — прибавилъ онъ ему. — Сережа поклонился. Графиня встала передъ нимъ, молча согнула хорошенькую ручку и подняла ее на уровень плеча; но только что Сережа обвилъ рукою ея станъ, музыка замолчала, и они стояли такъ до т
ѣ
хъ поръ, пока музыканты, замѣ
тивъ знаки, которые подавалъ имъ Князь, снова заиграли вальсъ. Никогда не забудетъ Сережа этихъ нѣ
сколькихъ секундъ, во время которыхъ онъ раза два то сжималъ, то оставлялъ талію своей дамы.Сережа не чувствовалъ, какъ скользили его ноги по паркету; ему казалось, что онъ уносится все дальше и дальше отъ окружающей его пестрой толпы. Вс
ѣ
жизненныя силы его сосредоточивались въ чувствѣ
слуха, заставлявшемъ его, повинуясь звукамъ музыки, то умѣ
рять рѣ
звость движенія, то кружиться быстрѣ
е и быстрѣ
е, въ ощущеніи стана Графини, который такъ согласовался со всѣ
ми его движеніями, что, казалось, слился съ нимъ въ одно; и во взглядѣ
, который онъ отъ времени до времени, съ непонятнымъ для самаго себя смѣ
шаннымъ чувствомъ наслажденія и страха, останавливалъ то на бѣ
ломъ плечѣ
Графини, то на ея свѣ
тлыхъ голубыхъ глазахъ, слегка подернутыхъ какою-то влажною плевою, придававшей имъ необъяснимое выраженіе нѣ
ги и страсти.«Ну посмотрите, пожалуйста, что можетъ быть лучше этой парочки? — говорилъ Князь Корнаковъ, обращаясь къ кузин
ѣ
Сережи. — Вы знаете, моя страсть сводить хорошенькихъ». —«Да, теперь Serge133 совершенно счастливъ».
«Не только Serge, но я ув
ѣ
ренъ, что и Графинѣ
пріятнѣ
е танцовать съ нимъ, чѣ
мъ съ такимъ старикомъ, какъ я».«Вы р
ѣ
шительно хотите, чтобы я вамъ сказала, что вы еще не стары».«За кого вы меня принимаете? Я очень хорошо знаю, что я еще не старъ; но я хуже — я надо
ѣ
лъ, выдохнулся, такъ, какъ и всѣ
эти господа, которые однако этаго никакъ понять не могутъ; а Сережа, во-первых, новость, во-вторыхъ, женщина не можетъ себѣ
представить, мнѣ
кажется, и желать мущину лучше его. Ну посмотрите, что это за прелесть! — продолжалъ [онъ], съ улыбкой наслажденія глядя на нихъ. — И она какъ мила! Я рѣ
шительно влюбленъ въ нихъ.....»128
Здесь кончается вторая редакция рассказа дающая его беловой текст. Дальше воспроизводится текст первой, черновой редакции, начинал с места, непосредственно примыкающего к беловому тексту.
129
[с высоты птичьего полета,]
130
[Еще тур, пожалуйста,]
131
[Разрешите тур вальса, графиня?]
132
[Не мне, графиня; я чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь.]
133
Написано над зачеркнутым: Alexandre