Все вышеизображенныя стихи приказал царь написать золотыми словами на картине и поставить // (л. 52 об.) ее над воротами царскаго своего двора, чтобы мог всякой их видеть и не могли перестать от печали[780] о таком разумном человеке. Служители, которыя были приставлены к бертолдовой каморе для перестиланья ево постели, где он обыкновенно спал, нашли у него под изголовьем одну свяску лоскутков писанных и тако немедленно принесли оную постелю пред царя, которую приказал царь вытрясть. И как стали вытрясать, то выпала оттуду духовная, изготовленная Бертолдом за несколко дней прежде смерти, не сказав и не показав того никому, для причины, дабы не узнали, какова он роду и от куду вышел. Чего для приказал царь немедленно призвать того писца, которой ту духовную писал, для прочтения публичнаго. И тако писец того ж часа пришел и, отдав достойное почтение царю, говорил: «Вот я, государь, готов то исполнить, что мне повелиш».
ЦАРЬ: Ты ли духовную бертолдову писал?
ПИСЕЦ: Я, государь.
ЦАРЬ: Давно ли?
ПИСЕЦ: Около уже трех месяцов.
ЦАРЬ: Возми ж ее и прочти, ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать[781].
ПИСЕЦ: Я, государь, не умею инак кроме сего простова писма писать, понеже никогда не могл выучится // (л. 53) правописанию[782], хотя и учился в школе 22 года, и того ради не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах[783].
ЦАРЬ: Как твое имя?
ПИСЕЦ: Имя мое Церфоллий Виллупов[784], готов всегда ко услугам вашим.
ЦАРЬ: Подлинно хорошо твое имя, а еще прозвание и того лутче. Но мне кажется, чтобы тебе приличнее надлежало имя Имбролей[785], потому что опутываеш ты очень людей. Ну, взойди наверх и читай с радостию, господин Церфоллий, и говори крепко и не торопясь, чтобы мог я разуметь.
Во имя добраго начала или да будет в доброе слышание, ведаю я, Бертолд, сын бывшаго Борделаца Оралай Бертуцова, Бердинова и Бертолинова из Бретании[787], что все мы смертны и что человек по вступлении в семдесятой год, как я ныне нахожусь, может сказать, а что он уже при дватцети трех часах и что может подождать еще, как ударит дватцать четвертой час, а потом — добра вам ночь. Однако ж я, пока у меня немного соли в тыкве (сиречь пока в чувстве)[788], хочу привесть дела мои в состояние сим моим наипоследнейшим завещанием, так для моего удоволствования, как для возблагодарения свойственников // (л. 53 об.) и друзей моих, которым я нахожусь должен[789]. Чего ради, по моему упрошению, писал сию духовную господин Церфоллий.
Во-первых, отказываю сапожному мастеру Бартолу Чаватинову[790] башмаки мои о четырех подошвах, восемь денежек ходячей монеты, понеже он весма мне был приятен и давал мне многократно на подержанье шила для починки моей обуви и для протчих моих нужд. Еще отказываю пажу придворному[791] Амвросию Евстолову[792] десять денежек, понеже он многократно приводил ко мне портнова для шитья штанов[793] и протчей, надобной мне работы.
Еще отказываю Барбе Самвукову[794], садовнику шляпу мою соломинную за то, что давал мне по свяске луку[795] по утрам для укрепленья моего желудка[796] и для апетита[797].
Еще Аллегрету келлер мейстеру[798] отказываю ремень мой долгой с мошною за то, что наливал мне всегда фляшку вина и другие исполнял мои нужды.
Еще Мартину повару отказываю нож мой с ножнами за то, что часто мне пекал он репу на угольях и варил мне кушанье из фасулей с луком, полезное моей натуре, лутше всяких птиц и рябчиков, и ушных[799].
Еще отказываю тетке моей Пандоре Бутагаровой[800] перину мою, на которой я спал, да две простыни распущеные и три аршина холстины за то, что многократно мыла она мое платье и держала в чистоте мою посуду. // (л. 54).
Еще отказываю Фиккету лакею придворному 25 галздуков[801] с хорошим ремнем за то, что провертел мой урилник[802] и принудил меня ссать[803] на кравать, и повесил у меня за краватью надпись наругателную[804], и другая многая насмешки мне учинил, и желаю, чтоб ему выдано то было прежде всех, понеже он самой пропащей человек.
ЦАРЬ: Сие будет исполнено, однакож читай еще, господин Церфоллий, досталное.
Еще об[ъ]являю, когда я прибыл сюда, чтоб не быть мне голодну[805], то оставил жену мою Марколфу с сыном моим именем Бертолдином, которому теперь около 10 лет, и не дал им знать, где я обретаюсь, дабы не приехали за мною[806]. И понеже имею я некоторой пожиток и несколкое число скота, того ради оставляю ее, Марколфу госпожею хозяйкою во всем моем имении, пока сын мой будет возрастом 25 лет, и от тогдашнего времяни да будет он сам хозяином во всем с таким договором, что ежели он оженится, то бы исполнял нижеписанное, а имянно:
Не тягался бы с болшими себя.
Не причинял бы убытку соседям своим.
Не шутил бы с болшими себя.
Ел бы, сколко имеет, и работал бы, сколко может.
Не принимал бы совету от тех людей, которыя пошли за худым.
Не допускал бы себя лечить лекару болному. // (л. 54 об.).
Не допускал бы себе крови пускать фелшеру[807], у котораго рука дрожит. Отдавал бы всякому должное[808].
Был бы неусыпен в деле своем.
Не полагался бы на то, чего не сбудется.
Не торговал бы тем, в чем силы не знает.
А сверх всего был бы доволен состоянием своим и не желал бы болше, разсуждая то, что многажды наперед отходит ягненок, нежели овца, сиречь, что смерть имеет косу[809] в руке своей для подсечения так молодых, как и старых. И ежели все вышеписанное будет содержать в памяти своей, то никогда, никогда вреда себе не претерпит и будет счастлив до кончины своей.
Еще. Понеже у меня другаго ничего не находится, для того что не хотел я никогда и ничего принимать от царя, которой не оставлял меня уговаривать, чтоб я от него принимал перстни, сукна, денги, платье, лошади и другая подарки, ибо от таких богатств могло бы приключится, чтоб я не имел никогда себе покою, и мог бы учинить бесчисленныя непотребности и возненавиден быть от всех, как некоторый из простых и деревенских людей, восходя по счастию на великия и высокия чины, с которых не выходят без грязи, от которой они созданы. А я доволен умереть в скудости, ведая, что не обык я с государем моим поступать похлебственно[810], но всегда советовал ему верно во всяких оказиях[811], когда он меня ни призывал, говоря ему смело, // (л. 55) как я знал, а не инако. Для показания же и еще при последнем моем конце, имеющейся моей к нему любви оставляю ему нижеследующия малыя нравоучения, которыя, уповаю, что не презрит, но приимет и будет содержать все вместе[812], хотя и выходят из уст грубаго крестьянина.
780
…перестать от печали — «утешится» (СпСЗ, л. 69).
781
…ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать — «потому что сие подьяческое письмо я не так разумею, ради неудобной цыфири, которую вы привыкли писать» (СпСЗ, л. 70).
782
…правописанию — «грамматики» (СпСЗ, л. 70); ср. итал. — «non potei passare il Donato» (не мог одолеть Доната); греч. — «Donáton». Учебник латинской грамматики римского писателя IV в. Элия Доната «Are grammatica», популярный в Западной Европе на протяжении многих веков; известен древнерусский перевод «Доната» 1522 г. (История русской переводной литературы, с. 60).
783
…не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах — «не внимаю в иное, разве в разности деревенския» (СпСЗ, л. 70).
784
…Церфомий Виллупов — «Церфора Вилутов» (СпВяз, л. 71); «Церфоллия Виллупов» (СпСЗ, л. 70); ср. итал. «Cerfoglio Viluppi» (клубок пороков; зд. — путаник великий, продувная бестия), см.: Dossena, р. 119, nota 8; греч. — «Tzerfyillos, toû Villoupou» (заимствовано из итал. с тем же значением).
785
…Имбролей, потому что опутываешь ты очень людей — «бедный Имбролио, понеже имбраллиарис, сиреч мешаешь так добре мир» (СпСЗ, л. 70); «Амбруль, потому что опутываешь ты ученых людей» (СпВяз, л. 71); итал. — «Imbroglio, poiché imbrogliate così bene il mondo» (Имбролио, поскольку так хорошо всех обманываешь), imbroglio — путаница, обман, мошенничество; греч. — «Imbróllio» (заимствовано из итал. с тем же значением).
786
ЦЕРФОЛЛИЙ СТАЛ ЧИТАТЬ ДУХОВНУЮ — «Церфира <…>» (СпВяз, л. 71); «Бедный Церфоллий читает завет» (СпСЗ, л. 70 об.).
787
Аккумулирование производных от имени Бертольдо — обычный прием комической литературы.
788
сиречь пока в чувстве — пояснение переводчика.
789
…так для моего удоволствования, как для возблагодарения свойственников и друзей моих, которым я нахожусь должен — «толико ради удоволствия моего, елико и для удоволствия другое моих, которым я должен» (СпСЗ, л. 70 об. — 71).
790
…Бартолу Чаватинову — «Бартолу Циаватнину (которой починяет сапоги)» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «Bartolo ciavattino» (Бартоло-сапожник); греч. — «Bartolou Tziavatínou» (заимствовано из итал.).
791
…пажу придворному — «мастеру дворцовому» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «maestro <…> spacciatore di corte» (хозяин придворной лавки), зд. также может быть в значении — торговец нелегальным товаром, см.: Dossena, р. 120, nota 10; греч. — «mastrò tēs aulēs» (придворный мастер).
792
…Амвросию Евстолову — ср. итал. — «Ambrogio»; греч. — «Amvrosíou Efstylou».
793
…портнова для шитья штанов — «штанника» (СпСЗ, л. 71).
794
…Барбе Самвукову — «дяде Самбукову» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «а barba Sambuco ortolano» (старине Самбуку-садовнику), Dossena, p. 121, nota 13; греч. — «barba Samvoukon» (заимствовано из итал.).
795
…луку — «щавелю» (СпСЗ, л. 71 об.); итал. — «mazzo di porri» (пучок лука-порея); греч. — «demáti prásses» (пучок лука-порея).
796
…для укрепленья моего желудка — «чтоб пуп направить» (СпСЗ, л. 71 об.).
797
…апетита — ср. итал. — «appetito»; греч. — «tēn oreksin» (аппетит).
798
…келллер мейстер (от нем. Kellermeister) — хозяин винного погреба; ср. итал. — «Allegretto canevaro» (хозяин винного погреба), см.: Dossena, р. 121, nota 14; греч. — «kanavérou» (заимствовано из итал. с тем же значением).
799
…ушных — «мясные пирожки» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ИталЕ: «<…> которое кушанье для меня не сравненно вкуснее было, нежели все пастеты, сладкие пироги, соусы, куропатки и другия сладкия яства, которыя меня скоро в гроб вгонят» (с. 172).
800
…Пандоре Бутагаровой — ср. итал. — «Pandora bugattara» (Пандора-прачка), Dossena, р. 121, nota 19.
801
…25 галздуков — «оплеушин числом 25» (СпСЗ, л. 71 об.); ср. итал. — «staffilata» (удар хлыстом, ремнем); греч. — «hastoúkia» (галстук). Употребление в рус. языке слова галздук / галстух (от нем. Halstuch) известно с кон. XVII в. (Биржакова, с. 352).
802
…урилник — «уринник» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ЖизньБ: «ур…» (с. 285). Уринник, урильник — сосуд для мочи (Даль. IV. 508).
803
…ссать — «мочится» (СпСЗ, л. 71 об.).
804
…повесил у меня за кроватью надпись наругателну — «повесил мне сзади надгробок пересмешной» (СпСЗ, л. 71 об. — 72); ср. итал. — «attaccatomi un chiocchetto overo zaganella» (прицепил на спину хлопушку с шутливой надписью), Dossena, р. 122, nota 29.
805
…чтоб не быть мне голодну — «<…> чтоб мне с голоду не умереть» (СпСЗ, л. 72).
806
…дабы не приехали за мною — «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (СпСЗ, л. 72); ср. итал. — «<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo più tosto babuini che altro» (они рожей не вышли, чтобы появляться в этих местах, так как более походили на обезьян); греч. — «mysakion» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 269 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 748 — прим. верст.).
807
…фелшеру — «цырюлнику» (СпСЗ, л. 72 об.); итал. — «barbiero» (цирюльник); греч. — «barbierēs» (заимствовано из итал. с тем же значением).
808
…всякому должное — «долг свой» (СпСЗ, л. 71 об.).
809
…косу — «самострел» (СпСЗ, л. 72 об.); ср. итал. — «la pallestra» (арбалет); греч. — «baléstran» (заимствовано из итал. с тем же значением).
810
…не обык я с государем моим поступать похлебственно — «я не обучен ласкать королю» (СпСЗ, л. 73).
811
…во всяких оказиях — ср. итал. — «in ogni occasione».
812
…не презрит, но приимет и будет содержать все вместе — ср. итал. — «<…> non si sdegnarà accettare е osservare insieme» (не откажется принять и одновременно следовать).