Изменить стиль страницы
[62.] ЦАРЬ ПОСЫЛАЕТ ИСКАТЬ БЕРТОЛДА И, КАК ЕВО СЫСКАЛИ,
ТО ПОШЕЛ ОН К НЕМУ САМ И ПРОЩЕНИЯМИ И ОБЕЩАНИЯМИ ПРИНУДИЛ ЕВО ВОЗВРАТИТСЯ ВО ДВОРЕЦ

Как минулся гнев царской, то послал он искать Бертолда и, как сыскали, то приказал ево просить о возвращении по прежнему во дворец{78} // (л. 50), и все ему будет прощено. А Бертолд послал к нему с ответом, что разожженныя[770] лошеди и примиренная любовь[771] никогда в прежнее состояние не приходили и что не было еще на свете такого золота, чтоб оплачивало волность{79}. Сего ради сам царь поехал туды и ево просил, котораго напоследи (хотя и поневоли) привез во дворец и склонил царицу ево простить{80}, и всегда при себе держал и никакого дела без ево совета не делал и сколко он ни жил в том дворе, то все произходило от лутчаго в лучшее{81}. Но понеже он по природе привык есть деревенское кушанье и лесные плоды, то скоро, как начал вкушать деликатное кушанье[772], занемог насмерть и умер{82}, с великою печалию царя и царицы, которые по смерти ево препровождали житье злое и несчастливое.

[63.] СМЕРТЬ БЕРТОЛДОВА И ПОГРЕБЕНИЕ // (л. 50 об.)

Доктора, не ведая ево натуры, давали ему те лекарства, которыя употребляют господам[773] и кавалером придворным. А он, ведая натуру свою, просил у них гороху с луком и репы пареной, ибо знал он, каким кушаньем вылечивался. Нодокторы никогда в том удоволствовать ево не хотели. И тако бедной Бертолд скончал свою жизнь, которой был равной Есопу при всех других отменной[774], и плакал по нем весь двор{83}, а царь повелел ево схоронить с великою честию, тако ж и докторы напоследи раскаялись, что не позволяли ему давать того, чего он у них просил, и признали, что он умер от неудоволствия их[775]. А царь для вечной памяти такого великаго человека велел высечь на гробе его надпись золотыми словами и приказал надеть всему своему двору черное по нем платье так, как бы первая персона того двора умерла.

Русский Бертольдо i_046.png
[64.] НАДПИСЬ НАДГРОБНАЯ БЕРТОЛДОВА{84}
В сем темном и мрачном гробе
Лежит поселянин дурногрубый,
Которой хуже медведя, а не человека образ имевый,
Но так высокохитрый ум содержавый,
Что натура и все люди ево трепетали.
В живых именовался он Бертолдом,
При милости царской век свой прожил,
Но страшною и тяжкою болезнью умерл
                                     от того,
Что не ел репы и гороху. // (л. 51).
[65.] АПОФТЕГМАТА ИЛИ НРАВОУЧИТЕЛЬНЫЙ СТИХИ,
ИЗДАННЫЯ ОТ БЕРТОЛДА ПРЕЖДЕ ЕВО СМЕРТИ
Кто привык есть репу, пусть не ест ушнова[776].
Кто привык работать киркою, пусть не принимается за копье.
Кто привык жить в поле, пусть не входит во двор.
Кто побеждает свое желание, тот будет великим генералом.
Кто не ест с обеих концов, тот не добрая обез[ь]яна.
Кто смотрит прямо на солнце, да не чхает, берегись от него.
Кто повседневно надевает обнову, ссорится по всяк час с портным.
Кто оставляет свои дела, да ходит за чужими, у того мало ума.
Кто хочет поздравлять всякаго, скоро шляпу издерет.
Кто бьет жену, принуждает шептать соседей.
Кто щитает свои денги, тот не будет убог.
Кто чешет коросту другова, нежит свою.
Кто обещает в поле, тому надобно содержать свое слово и в городе.
Кто боится птиц, пусть не сеет пшеницы.
Кто едет в дорогу, пусть возмет хлеба запазуху и палку в руку.
Кто верит снам, надежду кладет на ветер. // (л. 51 об.).
Кто уповает на землю, удаляется от неба.
Кто ленив к трудам[777], пусть не ходит за стол.
Кто советует, а не помогает, тот не надежный друг.
Кто мучит суку, то кобель отбегает.
Кто подражает муравью летом, тот не занимает хлеба зимою.
Кто мечет камень вверх, возвращается оной и в голову ударяет.
Кто в танце идет, да танцовать не умеет, лишь толко место занимает,
   а другаго ничего не делает.
Кто берет жену за диковину, у того мужа мешек убывает[778].
Кто полагает попечение домашнее на жен, у того всегда у дверей
                                                                                       люди[779].
Кто не может держать кожи своей, тот всегда несчастливая овечка.
Кто употребляет имение свое на худое, тот при смерти увидит свой
                                                                                       порядок.
Кто хвалит жену, не искусивши ее, часто лжет сам на себя.
Кто подает хлеб чужим сабакам, скоро облаян бывает от своих.
Кто не платит мзды наемнику, тот неправедной человек.
Кто ест по вкусу другаго, тот не ест в свою ползу.
Кто содержит себя за незнающаго ничего, тот всех разумнее.
Кто хочет исправить других, пусть даст пример самого себя.
Кто убегает земных хотений, тот яст плоды небесныя. // (л. 52).
Кто находится без друзей, тот как тело без души.
Кто употребляет язык прежде разсуждения, тот не имеет разума.
Кто при выходе из дому разсуждает о том, что ему делать,
   по возвращении имеет уже окончано свое дело.
Кто отдает скоро, что обещает, тот дает вдвое.
Кто согрешает, да еще приводит к такому ж согрешению и другова,
   тот должен два наказания в один раз претерпеть.
Кто не добр себе, ниже к другим может быти таков.
Кто хочет поступать добродетелно, тому надобно злобу прогнать.
Кто просит о том, чего получить не надеется, отрицается себе
                                                                                      милости.
Кто имеет хорошее вино в доме, у того всегда бутылка в дверях.
Кто ездит по морю чувствия, выгружается при береге несчастия.
Кто о чюжем дворе печалится, другая беде ево смеются.
Кто имеет за наставника добродетель, отходит надежен в путь свой.
вернуться

770

…разожженный — «распаленыя» (СпСЗ, л. 65 об.).

вернуться

771

…примиренная любовь — «возвращенная любовь» (СпСЗ, л. 65 об.).

вернуться

772

…деликатное кушанье — «боярския кушенья и нежныя» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «vivande gentili е delicate» (изысканная и деликатная пища); греч. — «delikáta» (заимствовано из итал.).

вернуться

773

…господам — «боярам» (СпСЗ, л. 66); итал. — «gentiluomini»; греч. — «arhóntōn». См. также № 223, 224, 225, 226 (В файле — примечания № 702, 703, 704, 705 — прим. верст.).

вернуться

774

…которой был равной Есопу при всех других отменной — «во всем ему подобный» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «colui ch’era tenuto un altro Esopo da tutti» (тот, кто был вторым Эзопом во всем).

вернуться

775

…от неудоволствия их — «понеже они [лекари] не по ево воли чинили» (СпСЗ, л. 66 об.).

вернуться

776

…пусть не ест ушнова — «не ест мясных пирогов» (СпСЗ, л. 67).

вернуться

777

ленив к трудам — «ленив руками» (СпСЗ, л. 67 об.); ср. итал. — «pigro delle mani» (ленивый, буквально — ленив руками); греч. — «oknērys eis ta héria» (ленивый).

вернуться

778

Кто берет жену за диковину, у того мужа мешек убывает — «Кто берет жену ради богатства, мешки идут к мужу» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «Chi tuol moglie per robba, la borsa va a marito» (Кто женится из-за денег, тот и получает только деньги), «tuol» — logie/prende; Dossena, p. 117, nota 12.

вернуться

779

…у того всегда у дверей люди — «всегда имеет детей у ворот» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «ha sempre le filiere all’uscio» (всегда у дверей сплетни), Dossena, p. 117, nota 13; греч. — «ta paidía» (дети). При переводе с итальянского диалектное слово «filiere» (сплетни), вероятно, принято за figli / figlioli (дети).