Услышав царь такую новину, принял подозрение на Бертолда, что не он ли посадил царицу в тое печуру, ибо так ево признавал хитра, что чаял всему or него статся, а особливо прежния ею // (л. 47) хитрости прибавляли ему подозрение. Чего ради немедленно пошел в камору к царице, которую, как увидел весма гневну и известился от нее о уносе платья, то в тот же час велел себя весть к печуре, где, увидев ево [Бертолда] обернута в царицыно платье, немеденно приказал ево вытащить вон оттуда, грозя ему смертью. И тако с беднаго Бертолда сорвали платье, и остался он весь оборван кругом так, что кроме дурности ево природной еще и ус[748] у нево был вымаран в той печуре, и казался подлинно как бы дьявол адской[749].
ЦАРЬ: До теперешняго времени терпел я тебе, // (л. 47 об.) беззаконной деревенщина, а ныне уже никак не отбудеш, разве бы ты был самой дьявол[750].
БЕРТОЛД: Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается[751].
ЦАРЬ: Кто чинит непотребное, тому случается то, чего не надеется[752].
БЕРТОЛД: Кто к тебе не придет, тот пред тобою не провинится, а кто провинится, тот не востанет чист.
ЦАРЬ: Кто смеется в пятницу, тот плачет в воскресение.
БЕРТОЛД: Освободи с виселицы повешеннаго, а после он же тебя повесит.
ЦАРЬ: Между телом и перстнями никто тебя не ущипнет.
БЕРТОЛД: Кто во оскудении, тот и в подозрении[753].
ЦАРЬ: Язык не имеет костей, да ломает плеча.
БЕРТОЛД: Правде надобно быть наверху[754].
ЦАРЬ: Иногда и в правде молчат.
БЕРТОЛД: Кто не хочет, чтоб говорили, тому надобно дел не показывать.
ЦАРЬ: Кто в чюжее одевается, тот скоро и разденется. // (л. 48).
БЕРТОЛД: Лучше отдать шерсть, а не овцу.
ЦАРЬ: Грех старой, раскаяние новое.
БЕРТОЛД: Выссись чистенко неспящей перед доктором[755].
ЦАРЬ: Трогать руками не приятно и вшам[756].
БЕРТОЛД: Да и ногами мотать неприятно повешенным.
ЦАРЬ: Скоро и ты будешь между ими.
БЕРТОЛД: Сперва слепой, а не калдун.
ЦАРЬ: Ну, покинем мы разговоры на сторону. О ты, президент юстиции[757], и все протчие служители, возмите ево и подите повесте, чтоб я болше про нево не слыхал{75}. Он такой лукавой деревенщина, которой имеет в себе беса, и пришло бы к тому, что б он когда-нибудь разорил стат мой[758]. Ну, скоро поведите ево и не мешкайте болше.
БЕРТОЛД: Скорое дело никогда не бывает добрым.
ЦАРЬ: Очень тяжка та обида, какову ты учинил царице.
БЕРТОЛД: Кто имеет хотя малое оправдание, тот крычит крепче[759]. Допусти ты меня оправдатся.
ЦАРЬ: Трежды иной в дорогу съездит, а ты болше четырех раз привел меня афронтовать[760] их [женщин]. Ну, поди скоро. // (л. 48 об.).
БЕРТОЛД: Заправду ли надобно мне умереть? Боже мой, не буди так немилосерд ко мне.
ЦАРЬ: Ты весма знаеш ту пословицу, которая говорится: слыши, смотри и молчи, буде хочеш жить покойно. И кто хочет добро госпоже, то — и господину. Однако ж более не скучай мне, ибо сколь болше просиш, то на ветер мечеш слова свои и напрасно толчеш воду в ступе.
Ну, как говорится пословица: или служи как раб, или уходи как олень, потому что олени у оленей[762] не выкалывают глаз, и свои, хотя режутся ножами, однако ж не зарежутся. Того ради не все то, что кажется золотом, бывает золото, и кто не зделает, тот и не согрешит. Слово сказанное, как камень брошенной, которой не может возвратится назад, ибо и корень капустной бывает виною смерти многих мух, а такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву[763]. Того ради лучше один золотник волности, нежели десять фунтов золота[764], сказать одним словом, волк не поедает волка. И для того, когда хотел запеть ворон, то выронил сыр из роту[765], как и я теперь, хотя заплакать горестно, попался в рот коту. Не унесут меня ни дедаловы крылья[766], потому что царь теперь учинил решение, и слово ево не может уже назад возвратится, хотя // (л. 49) времянем и говорится, что кто может зделать, тот может и переделать.
[БЕРТОЛД: ] Ну, Бертолде, теперь тебе надобно иметь сердце лвово и показать великодушие в таком случае. Понеже столко держит болезнь, сколко медлит смерть. И что не может продатся, тому надобно подарится. Вот я, государь, готов тому последовать, что ты повелел. Но прежде смерти желаю у тебя одной милости, которая будет последнею, что ты мне учиниш.
ЦАРЬ: Я готов то учинить, о чем ты попросит, но говори поскорее, ибо я уже скучился твоими раскасками[767].
БЕРТОЛД: Прошу тебя, прикажи сим служителем, чтобы они меня не вешали, пока я не найду угоднаго себе дерева и тако приму смерть со удоволствием.
ЦАРЬ: Пусть будет тебе сия моя милость. Ну, возмите ево скоро и не вешайте по тех мест, пока он найдет себе угодное дерево, во знак моего недоволствия[768]. Хочеш ли ты еще что от меня?
БЕРТОЛД: Иного ничего не прошу и благодарствую по премногу. // (л. 49 об.).
ЦАРЬ: Ну, счастливой путь, Бертолде, и потерпи на сей час.
Царь, не выразумев обманства[769] бертолдова, чего ради служители царские взяли ево и повели в рощу полную разными деревами, и там ему ни одно не показалось, потом повели во все леса италианские и никак не могли сыскать никакого дерева, ему угоднаго{76}. От чего они, скучився от долгаго хоженья, а особливо узнали ево великую хитрость, ево освободили и пустили на волю{77}. И как возвратились к царю, о всем ему росказали, которой весма ево разуму и глубокому остроумию удивился, содержа его за самаго разумнаго человека.
748
…ус — «усов» (СпСЗ, л. 62); «ус» (СпВяз, л. 62 об.); итал. — «mostaccio» (рожа); греч. — «mosakintou» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 806 — прим. верст.).
749
…дьявол адской — «чорт из ада» (СпСЗ, л. 62).
750
…самой дьявол — «великой диавол» (СпСЗ, л. 62); итал. — «il gran diavolo» (сущий дьявол); греч. — «megálos diávolos» (сущий дьявол).
751
Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается — «Кто у тебя есть, пусть к тебе войдет, а кого у тебя нет, пусть раскается» (СпСЗ, л. 62); итал. — «Chi non vi é non vi entri, e chi v’é non si penti» (Кого там нет, пусть и не входит, а кто есть, пусть не раскаивается). Ср.: «<…> многие за конфиденство пропали. <…> Поверенность Государя более налог, нежели милость» (Грасиан, с. 193).
752
…тому случается то, чего не надеется — «не чает» (СпСЗ, л. 62); итал. — «gli avviene quello che non crede» (с тем случается то, о чем и не думал).
753
Кто во оскудении, тот и в подозрении — «Кто в убытке, тот и в размышлении» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) «Chi è in difetto è in sospetto» (Кто беден, того и подозревают).
754
Правде надобно быть наверху — «Правде надлежит быть выше» (СпСЗ, л. 62 об.).
755
Выссись чистенко неспящей перед доктором — «Ты, неусыпный, спускай урину чистую лекарю» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) — «Pissa chiaro, indorme al medico» (Если моча прозрачная, то беспокоиться нечего), Dossena, р. 110, nota 2 (слово «indormire», ошибочно переведенное как «неспяшей» / «неусыпный», зд. синонимично non curare affatto).
756
Трогать руками не приятно и вшам — «Трогать руками волоса не приятно и вшам» (СпВяз, л. 63 об.); «Кто подвигает руки, мешает вшам» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) — «Il menar delle mani dispiace fino ai pedocchi» (Когда дают волю рукам, даже вшам неприятно).
757
…президент юстиции — «судия юстицкой» (СпСЗ, л. 63); итал. — «саvaliero di giustizia» (глава судебной коллегии); греч. — «kavaliére tēs dikaiosynēs» (заимствование из итал.).
758
…разорил стат мой — «способен опровергнуть весь мой штат» (СпСЗ, л. 63); итал. — «il mio stato» (мое государство); греч. — «stato mou» (заимствование из итал.).
759
…крепче — «прытко» (СпВяз, л. 64).
760
…афронтовать — «обесчестить» (СпВяз, л. 64); ср. итал. — «<…> gli sono state di troppo affronto» (были слишком оскорблены); греч. — «afronton». Ср. № 191 (В файле — примечание № 670 — прим. верст.).
761
СпСЗ, л. 63 об.
762
…олени у оленей — «ворон ворону» (СпСЗ, л. 63 об.); итал. — «corvi» (вороны), орфографически близкое со словом cervi (олени); греч. — «élafos» (олень).
763
…такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву — «сидевое смеется мне в рот, что имеет бритву с исподу» (СпСЗ, л. 64); ср. итал. (пословица) — «ma tal mi ride in bocca che ha il rasoio sotto» (улыбается, а сам прячет бритву в кулаке); вариант: Tal ti ride in bocca che dietro te l’accocca (Улыбается тебе, а сам готовит удар в спину). Ср.: Покормил калачом, да в спину кирпичом.
764
…десять фунтов золота — «золота неволи» (СпСЗ, л. 64); итал. — «dieci libre d’oro» (десять фунтов золота); греч. — «déka lítres hrysafiou» (десять фунтов золота).
765
Аллюзия на сюжет Эзоповой басни «Ворон и лисица».
766
…дедаловы крылья — «дедесовы крылья» (СпВяз, л. 64 об.). Рассказ о том, как Дедалу удалось с помощью изобретенных им крыльев улететь с острова Крит, содержится в «Метаморфозах» Овидия. См. также примечание iii (В файле — комментарий № 3 — прим. верст.).
767
…скучился твоими раскосками — «понеже мне уже скучны твои враки» (СпСЗ, л. 64 об.).
768
…во знак моего недоволствия — ср. итал. — «Su, conducetelo via, né lo sospenderete se non a una pianta che gli piaccia, sotto pena della mia disgrazia» (Ну, уведите его и повесьте его не иначе как на таком дереве, которое ему понравится, под угрозой впасть в мою немилость), Dossena, р. 112, nota 2.
769
…обманства — «прошения» (СпСЗ, л. 65); итал. — «metafora»; греч. — «metafora». Ср. № 187 (В файле — примечание № 666 — прим. верст.).