Изменить стиль страницы

«Италиянской Езоп»:

<…> [Бертольдо] увеселял их своими шуточными речьми и замысловатыми выдумками, который крестьяне внятнее слушали, нежели самыя лучшия проповеди; он им делал также наставления в расказываемых им иногда изрядных повестях, и был, по священнике и Господине той деревни, более всех от них почитаем (с. 12).

«Жизнь Бертолда»:

Он составлял забавнейшую особу в деревне Бретагнане в коей обитал. Соседи его слушивали нравоучения его лучше, нежели своего священника; ссоры их разбирал он удачливее своего помещика и судьи, а сверьх того побуждал их скорее к смеху, нежели по ярманкам бродящие крикуны и обезьяны, кои иногда таскались сквозь их деревню (с. 264).

И в повести «О крестьянине Странжиле», и во французских редакциях «Бертольдо» этот мотив любви окружающих к «забавному» герою незаметно переходит в другой — в любовь окружающих к непутевому герою. Оба протагониста живут в бедности, абсолютно не имея «к хлебопашеству и к домоводству никакой прилежности и заботы», а любовь поселян и к одному, и к другому от этого только усиливается! Единственно ради возможности иметь беседу с Бертольдо (так она им была «приятна и любезна»), крестьяне готовы были наложить «на себя подать, чтоб доставить ему пропитание и удержать его у себя»[210]. Подобным же образом проявляют свои чувства односельчане «забавного» Странжила, которого они «на перерыв друг пред другом из двора в другой таскивали и довольствовали, чегоб ему ни пожелалось»[211].

Заметим, что другой устойчивый мотив литературы авантюрно-плутовского жанра — «уход героя на поиски счастья» — также присутствует в обоих текстах, но различается своей модальностью. Согласно версии «Италиянского Езопа», Бертольдо отправляется «искать себе щастия инде» исключительно из благородных соображений: поскольку «не хотел быть им [крестьянам] в тягость»[212]. Напротив, мотивировка ухода из родного села Странжила — в надежде, «не сыщет ли себе лучше тогдашняго своего состояния»[213], — явно тяготеет к пикарескной традиции.

Учитывая незаурядный интерес Новикова к литературе «неполезного» свойства, а также знание им иностранных языков[214], представляется весьма вероятным, что, приступая к осуществлению своего литературного замысла, он уже был знаком с романом о Бертольдо или скорее — с его французскими переделками. Во всяком случае, французские версии романа Кроче своей разработкой отдельных мотивов, похоже, как подтверждают примеры, оказались совсем не бесполезными для творческой самореализации русского писателя.

Приобщению русского читателя к литературе плутовского жанра, окончательно состоявшемуся к середине столетия[215], немало способствовало его более раннее знакомство с «подвигами» Эзопа, Эйленшпигеля/Совизжала и того же Бертольдо[216]. Именно вслед за ними в русский книжный обиход вошли и прочно обосновались там «первенцы» европейской пикарески — Ласарильо де Тормес[217], Гусман д’Альфарачи[218], Жиль Блаз из Сантильяны[219], а также и другие персонажи этого типа. Круг читателей плутовского романа был достаточно широк, в него входили люди из самых разных слоев общества. Похождения плутов занимали не только малообразованного низового читателя, которому для знакомства с новым жанром к тому же необходим был посредник. Издания пикарескного романа на иностранных языках — совсем не редкость и в дворянских библиотеках: дань модному чтению отдавали и всесильный елизаветинский вельможа, и семнадцатилетний сержант[220]. То, что усвоение такого рода образцов происходило не только через переводы, но и благодаря работе литературных посредников (таких как Иван Васильевич Новиков), говорит о неуклонно возрастающем интересе к «неполезному» чтению.

Тем не менее в России роман о Бертольдо, как и большинство светских повестей XVII–XVIII вв., вряд ли мог конкурировать с «душеполезной» литературой, которой еще очень долго отдавал предпочтение массовый демократический читатель[221]. Если назидательные повести (такие как «Повесть о Варлааме и Иосафе», «Повесть о царице и львице» или «Повесть преславна и душеполезна о царе Аггее») дошли до нас в различных редакциях и сотнях списков, то о демократической литературе рекреативного свойства, как правило, нам известно лишь благодаря немногим, зачастую случайным, иногда плохой сохранности, рукописям. В единственных списках сохранились, например, «Повесть о Горе Злочастии», «Повесть о Карпе Сутулове» или «Сказание о роскошном житии и веселии».

Рукописи

Число рукописей русского «Бертольдо» также невелико: нами выявлено шесть списков, среди которых две самостоятельные редакции перевода 1740-х годов и копия с печатной переделки последней четверти XVIII в. Ниже приводятся краткие описания всех списков, хранящихся в следующих рукописных собраниях: Научной библиотеке Московского государственного университета (НБ МГУ), Государственном историческом музее (ГИМ) и Российской национальной библиотеке (РНБ).

1. НБ МГУ ОРКиР: Рук. 191 (старый шифр 5 Qi 182) — Роман о Бертольдо (рукопись без тит. л. и заголовка, текст начинается с л. 1 авторской фолиации). Первая половина XVIII в. (не ранее 1743 г.); 57 л. (15,5 х 10,6 см); аккуратная скоропись одного почерка черными чернилами, заголовки выделены более крупно. Бумага угличской рольной фабрики Максима Переяславцева — близкий тип у Клепикова[222] № 521 (1743 г.). Рисунки (перо, чернила) — 12 иллюстраций (л. 2, 2 об., 5 об., 20 об., 30, 32 об., 36, 37 об., 43 об., 45 об., 47 об., 50 об.) в тексте и концовка — плывущий корабль (л. 56). Отсутствует тит. л. и припереплетный в начале рукописи (сохранились фрагменты); нижняя половина л. 30 оторвана; следы старой, возможно XVIII в., реставрации (верх. угол л. 32); на л. 43, 47–49 чернила размыты. Переплет XVIII в. картонный, обклеен тонированной бумагой, углы и корешок кожаные.

Записи (коричн. чернила) крупной скорописью XIX в.: «В[опрос]. Писал Бог знает кто. И редко кто б мог бы отгадать. О[твет]. Никто» (л. 56 об.); «Благосклонный читатель! остановимся здесь, и увидем сего шута которой почти во всем подобен Езопу потому что ежели бы он был прост то б не мог давать такия остроумные ответы Царю» (л. 57). Шрифтовой экслибрис (наклейка) библиотеки М. П. Полуденского (л. 16 форзаца), штамп «Библиотеки им. Горького М. Г. У.» (л. 1 об.).

Рукопись получена университетской библиотекой в 1861 г. от М. П. Полуденского (1830–1868)[223]. Библиография: Перетц В. Н. Рукописи библиотеки Московского университета, самарских библиотеки и музея и минских собраний. Л., 1934. С. 16. № 153.

2. ГИМ ОР: Музейское собр. 3793 — «Гистория о Бертолде». Список первой половины XVIII в. (не ранее 1744 г.); 87 л. (19,5 х 16,0 см); скоропись разных рук, имеются значительные пропуски текста. Бумага фабрики Афанасия Гончарова — I Клепиков. № 681 (1744 г.). Текст ограничен внутренними и внешними полями; следы неумелых попыток (писца?) сделать иллюстрации (л. 1 об. — 2). Переплет XVIII в. картонный, обклеен тонированной бумагой, частично сохранился кожаный корешок; состояние ветхое.

вернуться

210

Там же. С. 264.

вернуться

211

О крестьянине Странжиле… С. 5.

вернуться

212

Италиянской Езоп… С. 12; вспомним, что в итальянском оригинале по поводу ухода Бертольдо из деревни нет никакой рефлексии, его появление при дворе короля Альбоино мотивировано исключительно любопытством.

вернуться

213

О крестьянине Странжиле… С. 6.

вернуться

214

См.: Рак В. Д. Материалы к изучению… С. 148.

вернуться

215

История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 142–143 и след, (глава написана Ю. Д. Левиным). Библиографию плутовских романов, опубликованных в России вплоть до 1832 г., см. в приложении к изд.: Striedter J. Der Schelmenroman in Russland: Ein Beitrag zur Geschichte des russischen Romans vor Gogol’. Berlin, 1961.

вернуться

216

«Первым русским пикаро» часто называют Жиль Блаза из Сантильяны, что не совсем корректно, поскольку русский читатель был знаком с плутовскими романами об Эзопе и Эйленшпигеле еще «задолго до появления на книжных полках Санкт-Петербурга романа французского писателя» (Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 37 и далее).

вернуться

217

Русский перевод анонимного испанского романа о жизни и приключениях Ласарильо с Тормеса вышел в Москве в 1775 г., переиздан в 1792-м (СК 2249–2250); другой перевод, выполненный в 1766 г. учителем Морского корпуса Михаилом Пермским и одобренный Канцелярией корпуса, опубликован не был (см.: Руднев Д. В. Г. А. Полетика и издательская деятельность Морского кадетского корпуса в 1760–1770-е гг. // Вторые Лупповские чтения. Доклады и сообщения. Санкт-Петербург 12 мая 2005 г. М., 2006. С. 53).

вернуться

218

«Увеселительныя приключения Гусмана д’Альфараша» Матео Алемана переведены на русский язык в 1785 г. с французского перевода Лесажа, имя которого придавало этой книге дополнительный интерес в глазах русских читателей (СК. Дополнения № 370).

вернуться

219

Роман А. Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» в переводе Василия Теплова вышел впервые в 1754–1755 гг., до конца столетия он переиздавался еще шесть раз (СК 3653–3659); о переводах и рецепции этого романа в России XVIII в. см.: Morris МЛ. The Literature of Roguery in Seventeenth- and Eighteenth-Century Russia P. 7 и далее.

вернуться

220

В библиотеке И. И. Шувалова, основателя и первого куратора Московского университета, находилось, например, французское издание «Жиль Блаза» (НБ МГУ: Шувалов 405). Об АТ. Болотове — читателе романов см.: Щепкина Е. Популярная литература в середине XVIII века (По запискам Болотова) // ЖМНП. СПб., 1886. Апрель. С. 243.

вернуться

221

Любопытный анализ традиционного народного чтения на основе сборника четьи см.: Фокина О. Н. Древнерусский сборник поздней рукописной традиции. Проблема народной книги // Русская книга в дореволюционной Сибири. Археография книжных памятников. Сб. научных трудов. Новосибирск, 1996. С. 40–50.

вернуться

222

Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII–XVIII вв. М., 1959 (далее — I Клепиков); см. также: Кукушкина М. В. Филиграни на бумаге русских фабрик XVIII — начала XIX века // Исторический очерк и обзор фондов рукописного отдела БАН СССР. М.; Л., 1985. Вып. II. № 194.

вернуться

223

Сорокин В. В. История библиотеки Московского университета. М., 1980. С. 94.