Означает ли это, что тем самым установлен оригинал, с которого был сделан русский перевод?
Вопрос о языке оригинала перевода — всегда наиболее сложный. Первое сопоставление текста русского «Бертольдо» с двумя (учитывая разночтения) итальянскими изданиями — Bologna; Modena: G. M. Verdi, 1608 и Roma: M. Catalani, 1646 — обнаружило лингвистические соответствия, которые выглядели настолько убедительными, что склонили к версии об итальянском оригинале русского перевода[243]. После того как было установлено существование греческого изобразительного прототипа, потребовалось заново сопоставить между собой все тексты — итальянский, греческий и оба русских перевода[244].
Изучение текстов выявило, что в случаях разночтения переводчик университетской рукописи, действительно, чаще следует за своим греческим собратом. Приведу наиболее характерные примеры неверного прочтения итальянского текста греческим переводчиком, а вслед за ним — русским.
Простонародное слово «mostaccio» (рожа, морда), неоднократно встречающееся в итальянском оригинале, было прочитано греческим переводчиком как «mustacchio» (грен, «mustakion») — ус, что, естественно, породило смысловую несуразицу, повторенную, кстати, в обоих русских переводах[245]. Выражение «bello more» (fig. шутник; первое значение «элемент») в греческом переводе читается буквально как «добрый элемент» (греч. «kalos khymos»); так же — в русских переводах[246]. Неправильный перевод итальянского слова «gallone» (арх. край, бок) как «петух» (греч. «peteinos») перешел в русский перевод университетского списка, кстати, придав тексту еще бóльшую забавность[247].
Эти и другие примеры, естественно, склоняют чашу весов в пользу «греческой» версии происхождения русского перевода университетской рукописи. Но однозначный вывод сделать все же нельзя. В русском переводе обращают на себя внимание нередкие случаи калькирования итальянских слов независимо от греческого текста: «эксерциции»[248] — итал. «esercito» (греч. «askēsis»); «натура» (л. 2 об., 5) — итал. «nature» (греч. «phusis»); «инвенции» (л. 24, 28) — итал. «invenzioni» (греч. «epheuremata»); «резоны» (л. 13 об.) — итал. «raggioni/cagione» (греч. «dikaion»); «десператныя» (л. 26 об.) — итал. «disperate» (греч. от глагола «apelpidzō») и т. д. — совпадения, которые вряд ли можно назвать случайными[249]. Отдельно следует отметить случаи, когда иностранные (итальянские) заимствования в греческом тексте переводятся на русский с помощью других, тоже иностранных эквивалентов: например, греч. «barbieros» (итал. barbiero) — «фелшер» (л. 67) от нем. Feldscher и др.[250], что свидетельствует в пользу широкой языковой компетенции русского переводчика.
Действительно, текст русского перевода буквально пестрит словами иностранного происхождения. Кроме «фелшер» здесь встречаются «экзерциции», «инвенция», «десператный», «резон», «афронтовать», «банкет», «елемент», «стат», «статура», «респект», «респектованный», «ординарной», «фактор», «министр», «практика», «келер мейстер», «тиран» и другие[251] — даже в тех случаях, когда ни итальянский, ни греческий вариант не дают для этого основания (например, словосочетание «келер мейстер» как дериват нем. Kellermeister — итал. «canevaro», грен, «kanavérou»[252]). В послепетровскую эпоху большинство из этих заимствований было уже достаточно усвоено в русском языке[253], но для низовой среды подобное новшество оставалось делом не вполне обычным. Во всяком случае, присутствие иностранных слов в тексте русского перевода «Бертольдо» причиняло почти всем его переписчикам определенного рода неудобства[254].
В целом язык университетской рукописи свидетельствует о русском анонимном переводчике как о человеке безусловно образованном и книжном. Он почти не испытывает затруднений при переводе встречающихся в тексте исторических и мифологических имен, а также названий литературных произведений (Ксеркс, Пирр, Марий, Бахус, вакханки, Орфей, Дедал, Гомер, Одиссей, Илиада и проч.) — чего нельзя сказать о переписчиках его перевода, которые коверкают незнакомые им имена или просто опускают их, как это часто видим в списке РНБ (Вяз. Q 143)[255]. Не вызывает сомнения и то, что переводчик «Бертольдо» обладал определенным литературным опытом. Видно, как он пытается сохранить ткань «народного» романа, состоящую из каламбуров и двусмысленных аллюзий, как более или менее удачно создает новые обороты или подбирает адекватные, уже имевшиеся в русском речевом обиходе. Сталкиваясь с трудностями, не обедняет и не упрощает свой перевод, но стремится к тому, что теперь мы называем русификацией текста с сохранением колористического модуля оригинала. Несомненной творческой удачей нужно признать его перевод словосочетания итал. «uomo schietto» (человек чистосердечный, искренний, прямой)[256] как «придворный»[257]. Здесь слышится ирония, которой нет в самом оригинале. Солдат, которого Бертольдо обманом заманил вместо себя в мешок, говорит: «Ежели б я не признавал за добраго тебя человека (итал. „galant’ uomo“) и придворнаго (итал, „uorno schietto“; греч. „anthrōpos sketos“)[258], то бы не допустил себя завязана быть в мешке, но вижу я, что ты самой человек богобоязливой» (л. 43 об.). Сам же Бертольдо, в чьем понимании «обман придворный не равен с деревенским» (л. 15), рекомендует себя следующим образом: «Человек я придворной („uomo schietto“ / „anthrōpos sketos“) и не умею лгать» (л. 42). В этой связи уместно напомнить справедливое замечание язвительного князя М. М. Щербатова о том, что слово «дворянин» / «придворный» в русском языке не имеет оценочного значения: «Дворянин по-французски называется gentilhomme, то есть хороший человек, заключая в себе все, то есть, как военныя, так и гражданския добродетели имеющаго человека. В России имя дворянина происходит от царского двора, при коем они [дворяне] всегда служили»[259].
Перевод университетской рукописи демонстрирует и то новое отношение к литературному тексту — не как к эталону, а как к реальности, — которое принесло раннее Новое время. Литература, в том числе переводная, стала заполняться современными ей реалиями и аллюзиями. Свое знание жизни привносит в работу над переводом итальянской народной книжки и русский аноним. Зарисовками с натуры выглядят некоторые наставления царю, которые Бертольдо оставил после своей смерти. Одно из них касается наиболее болезненной темы русской жизни — «неправедного судейства». Бертольдо советует королю оберегать беззащитных (вдов и тех, кто находится на попечении), защищая их интересы[260]. В русском переводе проблема конкретизирована: необходимо контролировать работу судей и защищать обиженных — «Сохранял бы праведной суд ко вдовам и сиротам и заступал бы их в обиде» (л. 55 об.). Картина «неправедного судейства» предстает еще живее, когда нужно обосновать, почему решать все «суды и тяжбы» должен справедливый государь: он не допустит «судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на десницу по приказам» (л. 55 об.; зд. и ниже выделено мной. — Г.К.)[261]. Примеры можно было бы продолжить, но приведу еще лишь один, как кажется, немаловажный для представления о человеке, который взял на себя труд перевести эту итальянскую вещицу.
243
Космолинская Г. А. «Бертольдо» Джулио Чезаре Кроче в русских переводах XVIII в. // XVIII век. СПб. 2004. Сб. 23. С. 246–247.
244
Обращение к переводу «Бертольдо» с новогреческого по списку, принадлежавшему Семену Забелину — РНБ OP: Q XV. 102 (далее — СпСЗ) — носило уточняющий характер.
245
НБ МГУ. Рук. 191. Л. 24, 25 (далее — СпМГУ); СпСЗ, л. 72 и др. Переводчик СпСЗ, слепо следуя за греческим оригиналом, так передает объяснение Бертольдо, почему тот, уйдя из дома, не сообщил жене и сыну, где находится: «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса [выделено мной. — Г.К.] явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (л. 72). Ср. итал. оригинал: «<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo più tosto babuini che altro» («не имея приличной рожи появляться в этих местах, так как более походили на чучел»). Переводчик СпМГУ в какой-то момент отказывается повторять явную бессмысленность и предпочитает просто сократить текст (л. 54 об.).
246
СпМГУ. Л. 4; СпСЗ. Л. 7.
247
СпМГУ. Л. 32.
248
Там же. Л. 1. Далее указания на листы рукописи даются в тексте.
249
Таким же образом поступает русский переводчик с иностранными (итальянскими) заимствованиями, которые встречаются в греческом тексте: греч. «to afronto» (от итал. affrontaie) — «афронтованы», «афронтовать» (СпМГУ. Л. 34 об., 48 об.); греч. «tou fattorou sou» (от итал. «fattore») — «фактор» (л. 5) и др.
250
Заимствованное в греческом тексте слово «barpajani» (итал. barbagianni — филин, зд. разг. — дурень) на русский переводится как «бородач» (л. 25), при этом корень опознан верно (от итал. barba — борода).
251
На этом фоне необычно выделяется перевод достаточно усвоенного в русском языке слова метафора (греч. «metaforan»; шпал, «metafora») как «обиняк» (СпМГУ. Л. 33 об.) и «обманство» (л. 50).
252
Заимствование из итальянского с тем же значением — хозяин винного погреба.
253
См.: Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972; Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 146–148. Пользуюсь случаем поблагодарить сотрудника Института лингвистических исследований РАН В. М. Круглова за помощь в работе с картотекой «Словаря русского языка XVIII века», хранящейся в Словарном отделе Института в Санкт-Петербурге.
254
Например, слово «инвенция» (итал. «invenzione»), которое любит употреблять наш переводчик, было неприемлемо для переписчика списка РНБ (Вяз. Q 143, далее — СпВяз), он везде заменяет его словом «вымысел»; «респект»/ «респектован» — на «быть в почтении»; не признает переписчик СпВяз слова «статура», дважды заменяя его словом «стать»; кажется, не справляется он и со словом «тираны», отчетливо разделив его на две ничего не означающие части — «ти ране». Отметим также упорное нежелание переписчика СпВяз признавать книжное «мрежа» (Иез. 32:3), он дважды заменяет его на «сеть»; слову «творна» предпочитает более привычное — «бревно».
255
Вместо «дедаловы крылья» он пишет «дедесовы крылья» (л. 64 об.), вместо «Орфеом» — «алфеом» (л. 20), вовсе опускает упоминание о «книге Омировой» (л. 74), видимо, из-за трудности прочтения имени Гомера или названия его книги — «Илиада» и т. д.
256
Греч. «antropos sketos» («sketos» заимствовано из итальянского с тем же значением).
257
Заметим, что для обозначения придворного в итал. тексте обычно используются слова «cavaliere di corte» и «uomo di corte», которые адекватно переводятся русским переводчиком как «придворный».
258
Ср. перевод с греческого по СпСЗ: «<…> за доброва человека и постояннова» (л. 56 об. — 57).
259
Щербатов М. М. Сочинения. СПб., 1896. Т. 1. Стб. 261–262.
260
Ср. итал. — «Di tenere la protezzio delle vedove e pupilli, e difendere le loro cause» (Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo… / A cura di G. Dossena. Milano, 1994. P. 124).
261
Ср. итал. — «Di espedire le liti, né lasciare stracciar i poveri litiganti, né farli correre in su e in giù per le scale del foro tutto il giomo» (Ibid).