Общеродовыми чертами Эзопа и Бертольдо принято считать их кажущуюся простоту, природный ум, изворотливость и плутоватость, но визитной карточкой обоих была, разумеется, безобразная внешность. И грамотные, и неграмотные отлично знали, что Эзоп «чина был подлаго, а собою крайне безобразен»[191].
Эпиграммы на Эзопа, популярные на всех языках, в том числе русском, неизменно подчеркивали эту особенность его внешности, обыгрывая ее при помощи оппозиции «внешнее» — «внутреннее». Однако столкновение подчеркивающих антитез и сопоставлений могло иметь различную направленность. Так, в одном из ранних опытов «ученой поэзии» Ф. Гозвинского — «Виршах на Езопа» — это противопоставление только намечается, являясь мыслью, брошенной вскользь («Баснослагатель Езоп не украшен образом, <…> / Но душа в нем живущия зело изящна»[192]). Зато известная эпиграмма Антиоха Кантемира 1730-х годов «Хотя телом непригож, да ловок умишком…»[193] явно тяготеет к «демократической» трактовке Эзопа-баснописца, которая, по мнению исследователей, была ориентированной на «Дивное и потешное житие Езопа»[194]; в переводе с польского «Житие» появилось в России на рубеже XVII–XVIII вв.
Как уже упоминалось, Кроче прямо именует своего героя «вторым Эзопом», вдобавок он вводит в текст довольно прозрачные басенные аллюзии, как будто закрепляя эту родственную связь. Действительно, русский читатель без труда узнавал в «Скаске о раке и кавурье», рассказанной Бертольдо в качестве назидания царю, басню Эзопа о двух раках, которая имела широкое хождение в нескольких вариантах («О старом и младом раке», «Рак и мать его»); своеобразный вариант этой басни проник даже на страницы петровского календаря[195]. Уже начало сказки о раке и кавурье отмечено характерным «эзоповым знаком» — напоминанием о временах, когда звери умели разговаривать («когда скоты разговаривали»)[196]. Нет ничего удивительного, что русский низовой читатель безошибочно распознавал в Бертольдо «шута, которой почти во всем подобен Езопу» (запись на л. 4а форзаца), а печатный перевод французской переделки «Бертольдо» («Histoire de Bertholde») прямо подавался публике как «Италиянской Езоп» (СПб., 1778; 2-е изд. М., 1781).
Связь Бертольдо с другим персонажем плутовского типа — Тилем Эйленшпигелем — в контексте русской культуры XVIII в. оказалась не менее значимой. Герой немецкой народной книги начала XVI в. появился в России вслед за романным Эзопом в образе польского шута-плута Совизжала/Совест-Драла. Его «Похождения» были прочитаны, видимо, по-польски еще в XVII в., поскольку анекдоты о нем бытовали в устной традиции до появления первых печатных переводов «Похождений Совест-Драла»[197]. Устное бытование некоторых глав романа, являясь важным этапом усвоения литературного текста, дает основание утверждать, что «Эйленшпигель/Совизжал еще более органично, чем Эзоп, вписывается в русскую литературную культуру XVIII в.»[198].
Действительно, проделки «польского шута» некоторым образом подготовили русского читателя к восприятию плутовского романа, хотя в русской версии они и отличались по духу от того, что вытворял его немецкий прототип[199]. Знание сюжетных перипетий рождало литературные ассоциации, которые позволяли читателю заметить, что Эйленшпигель/Совизжал и Бертольдо действуют в непростых к тому же явно схожих ситуациях. К таким ситуациям можно отнести известный рассказ об Эйленшпигеле-«художнике», нанявшемся расписывать стены во дворце ландграфа Гессенского; данный эпизод (как и многие другие) изначально восходит к «Соломону и Маркольфу». В России этот анекдот, наделенный признаками плутовского архетипа, особенно пришелся по вкусу: он не только имел устное хождение[200], но и получил самостоятельную жизнь в других литературных формах[201]. Чтобы избежать разоблачения и наказания за невыполнение заказа, хитрый плут предупреждает незадачливого графа, а затем его жену и дочь, о необыкновенных свойствах написанных им картин, якобы недоступных глазам незаконнорожденных. Разумеется, все восхищаются его «творениями».
Этот анекдот легко узнается и в «Бертольдо», причем сразу в двух эпизодах. В первом («Хитрость бертолдова, чтоб не обмочен был он сзади») Бертольдо, разгадав замысел царицы, приказавшей своим придворным госпожам посадить его в лохань с водой, спешит объявить:
Всегда, когда обмочен бываю я сзади, то отгадываю всякую вещь, и знаю, буде которая женщина кого любит, и с кем и когда погрешила, и честна ли она или нечестна, и, коротко сказать, все отгадываю и, ежели б случилось здесь кто либы нибудь обмочил меня сзади, то б я узнал тот час всякое дело.
Разумеется, «никто не осмелился тамо учинить над ним никакой шутки, ибо все имели, по обшей пословице, щель на корме» (л. 16). Во втором эпизоде («Новая хитрость бертолдова, чтобы не был бит») герой вновь прибегает к тому же трюку. Он предупреждает придворных дам, готовых по приказу царицы обрушить на него палочный град: «Пусть из вас та, которая намерена отравить за столом царя, возмет прежде палку и меня ударит, то я буду доволен» (л. 16 об.). И опять выходит сухим из воды.
К середине XVIII в. переводные образцы плутовской литературы начинают активно усваиваться и адаптироваться к русским реалиям, воспроизводя, в свою очередь, новые национальные модели. Многочисленные вариации породил на русской почве сюжет о том, как господин собирается побить своего слугу, а тот хитростью избегает побоев. Версии расхожих сюжетов, близких к «Житию Езопа» («О господине со слугою», «О злой жене» и др.), особенно часто встречаются в «увеселительных» жанрах, получивших в России самое широкое хождение[202]. Низовой читатель явно симпатизировал герою, вынужденному в течение всей своей жизни спасаться, подобно Эзопу (Бертольдо), от угрожающих ему побоев («обмочения») — и всякий раз спасающемуся «собственным разумом».
Откликаясь на читательский спрос, анонимный русский автор начала XVIII в. создал компилятивную повесть, сюжетную основу которой также составляет один из эпизодов «Жития Езопа баснослова», — «О обретшем незнаемый путь и избегшем биения своим разумом» (известна также как «Повесть об Аквитане»)[203]. Связь «Повести об Аквитане» с фольклорной поэтикой и в то же время новые элементы жанра плутовской литературы, в сторону которой явно делает уклон ее автор, обеспечили ей успех в демократической читательской среде на протяжении столетия[204]. В 1780-е годы под пером Ивана Васильевича Новикова[205] «Повесть», еще более русифицированная и с заметно усиленным плутовским началом, возродилась под названием «О крестьянине Странжиле обманувшем господина и избавившем себя от побой»; она входит в состав сборника И. В. Новикова «Похождение Ивана гостинаго сына», рассчитанного на массового третьесословного читателя[206].
Хотя в качестве исходного образца Новиков и имел Эзопа, тем не менее, создавая своего «крестьянина Странжила», он отказался от важнейшего и давно зарекомендовавшего себя в народной литературе топоса — маски урода, за которой скрывается особая мудрость (хитрость) героя. Напротив, его русский бобыль Созонт наделен весьма благообразной внешностью: «костью складен, и лицем хорош»[207]; поселяне симпатизировали ему, называя его «Странжилом или Забавным». Эта «забавность» вызывала к герою необыкновенную любовь односельчан — мотив, который находит параллель в появившихся за несколько лет до сборника Ивана Новикова русских переводах французских переделок романа Кроче — «Италиянского Езопа» (1778)[208] и «Жизни Бертолда» (1780)[209]. В них также Бертольдо, вид которого причинял «страх невинным младенцам», пользуется в деревне всеобщей любовью именно за свою необыкновенную способность «забавлять»:
191
Езопово житие // Езоповы басни / С нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа; Вновь изданныя; А на российской язык переведены в Санктпетербурге канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. СПб.: печ. при Академии наук, 1747. С. 13.
192
«Вирши» Гозвинского были обращены к читателю собрания басен Эзопа; полный текст см.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси… С. 52.
193
Кантемир А. Собрание стихотворений / Вступ. ст. Ф. Я. Приймы, подготовка текста и примеч. З. И. Гершковича. Л., 1956. С. 238.
194
См.: Алехина Л. И. Традиции басенного жанра в творчестве Антиоха Кантемира // Антиох Кантемир и русская литература / Отв. ред. А. С. Курилов. М., 1999. С. 23–25.
195
Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси… С. 367, № 7; 312, № 22; на с. 32 — текст басни, опубликованной в Календаре на 1715 год.
196
НБ МГУ. Рук. 192. Л. 31. Далее ссылки на эту рукопись будут даваться в тексте.
197
Берков П. Н. Русско-польские литературные связи в XVIII веке. Доклад на IV Международном съезде славистов. М., 1958. С. 21–22. Заметка в «Свободных часах» (1763. № 1) с упоминанием имени «Совест-Драла» позволяет предположить существование печатного перевода «Похождений» уже в 1760-е годы — Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 40.
198
Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 43.
199
О преобладании в русской версии «Совизжала» эротических мотивов, основанных на сугубо плотских влечениях или меркантильных интересах героя, см.: Там же. С. 46; Morris М. A. The literature of Roguery in Seventeenth- and Eighteenth-Century Russia Northwestern University Press, 2000. P. 81–82.
200
Анекдот об Эйленшпигеле/Совизжале и графе Гессенском в записи В. К. Тредиаковского опубликован П. Н. Берковым (Берков П. Н. Русско-польские литературные связи… С. 22–23).
201
Например, в стихотворном «увеселительном» жарте «О господине и куриозном» — текст жарта из рукописного сборника БАН (Тим. 2) опубликован: Małek Е. Русская нарративная литература XVII–XVIII веков. Опыт указателя сюжетов. Łódź, 1996. С. 155–168. См. также: Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 43–44.
202
Державина О. А. Фацеции: переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962. С. 95–96, 166–167; Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 42–43, на с. 49 — опубликован текст жарта «О господине со слугою» из рукописного сборника БАН (Тим. 2).
203
См.: Адрианова-Перетц В. П. Басни Эзопа в русской юмористической литературе XVIII века // Известия ОРЯС АН СССР. 1929. Л., 1929. Т. 2. Кн. 2. С. 398; Малэк Э. Источники и литературная история «Повести об Аквитане» // ТОДРЛ. Л., 1990. Т. 43. С. 104–105.
204
О популярности повести см.: Малэк Э. Источники и литературная история «Повести об Аквитане». С. 103.
205
См.: Рак В. Д. Новиков Иван Васильевич // Словарь русских писателей XVIII века. СПб., 1999. Вып. 2 (К-П). С. 359–361.
206
О крестьянине Странжиле обманувшем господина и избавившем себя от побой // Новиков И. В. Похождение Ивана гостинаго сына, и другая повести и скаски. СПб., 1786. Ч. 2. С. 5–14 (далее — О крестьянине Странжиле…). Значительную группу рассказов в сборнике И. Новикова составляют произведения с авантюрно-плутовскими сюжетами; о его рукописных и печатных источниках см.: Małek Е. О некоторых источниках «Похождений Ивана гостинаго сына» Ивана Новикова (К проблеме взаимодействия рукописной и печатной книги в России второй половины XVIII века) // Zeszyty Naukowe Wyïszej Szkoly Pedagogicznej w Bydgoszczy: Studia Filologiczne, 1983. Bydgoszcz, 1985. Z. 18. S. 115–124; Рак В. Д. Материалы к изучению сборника И. В. Новикова «Похождения Ивана гостинаго сына» // XVIII век. СПб., 2002. Сб. 22. С. 122–154.
207
Автор подчеркивает это, вероятно, из определенного желания дистанцироваться от образца, как бы отстаивая тем самым свой авторский замысел (на самом деле, происходит простая замена одной маски на другую, как это и было в «Повести об Аквитане»). Интересные наблюдения о методе Новикова см.: Рак В. Д. Материалы к изучению сборника И. В. Новикова… С. 128–129.
208
Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с францускаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кад. корпуса], 1778.
209
Жизнь Бертолда, сына его Бертоддина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов… М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1. С. 261–308.