Изменить стиль страницы
46
Затем к дворняжкам держит путь река,
Задорным без какого-либо права,
И нос от них воротит свысока.[730]
49
Спадая вниз и ширясь величаво,
Уже не псов находит, а волков
Проклятая несчастная канава.[731]
52
И, наконец, меж темных омутов,
Она к таким лисицам попадает,
Что и хитрец пред ними бестолков.[732]
55
К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!
И этому полезно знать вперед
О том, что мне правдивый дух внушает.
58
Я вижу, как племянник твой идет
Охотой на волков и как их травит
На побережьях этих злобных вод.
61
Живое мясо на продажу ставит;
Как старый скот, ведет их на зарез;
Возглавит многих и себя бесславит.
64
Сыт кровью, покидает скорбный лес[733]
Таким, чтоб он в былой красе и силе
Еще тысячелетье не воскрес».[734]
67
Как тот, кому несчастье возвестили,
В смятении меняется с лица,
Откуда бы невзгоды ни грозили,
70
Так, выслушав пророчество слепца,
Второй, я увидал, поник в печали,
Когда слова воспринял до конца.
73
Речь этого и вид того рождали
Во мне желанье знать, как их зовут;
Мои слова как просьба прозвучали.
76
И тот же дух ответил мне и тут:
«Ты о себе мне не сказал ни звука,
А сам меня зовешь на этот труд!
79
Но раз ты взыскан богом, в чем порука
То, что ты здесь, отвечу, не тая.
Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
82
Так завистью пылала кровь моя,
Что, если было хорошо другому,
Ты видел бы, как зеленею я.
85
И вот своих семян я жну солому.
О род людской, зачем тебя манит
Лишь то, куда нет доступа второму?
88
А вот Риньер,[735] которым знаменит
Дом Кальболи, где в нисходящем ряде
Никто его достоинств не хранит.
91
И не его лишь кровь[736] теперь в разладе, —
Меж По и Рено, морем и горой,[737]
С тем, что служило правде и отраде;
94
В пределах этих порослью густой
Теснятся ядовитые растенья,
И вырвать их нет силы никакой.
97
Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?
Пьер Траверсаро и Манарди где?
Увы, романцы, мерзость вырожденья!
100
Болонью Фабро не спасет в беде,
И не сыскать Фаэнце Бернардина,
Могучий ствол на скромной борозде!
103
Тосканец, слезы льет моя кручина,
Когда я Гвидо Прата вспомяну
И доблестного Д'Адзо, Уголина;
106
Тиньозо, шумной братьи старшину,
И Траверсари, живших в блеске славы,
И Анастаджи, громких в старину;[738]
109
Дам, рыцарей, и войны, и забавы,
Во имя благородства и любви,
Там, где теперь такие злые нравы!
112
О Бреттиноро, больше не живи!
Ушел твой славный род, и с ним в опале
Все, у кого пылала честь в крови.[739]
115
Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале[740];
А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд,
Плодящим графов, хуже, чем вначале.[741]
118
Когда их демон[742] будет в прах зарыт,
Не станет сыновей и у Пагани,
Но это славы их не обелит.
121
О Уголин де'Фантолин, заране
Твой дом себя от поношенья спас:
Никто не омрачит его преданий![743]
вернуться

730

Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

вернуться

731

Волки — флорентийцы.

вернуться

732

Лисицы — пизанцы.

вернуться

733

Скорбный лес — Флоренция.

вернуться

734

Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88–89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

вернуться

735

А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

вернуться

736

Кровь — то есть потомство.

вернуться

737

Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.

вернуться

738

Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

вернуться

739

Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

вернуться

740

Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

вернуться

741

В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

вернуться

742

Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49–51).

вернуться

743

Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.