Изменить стиль страницы
Там близь и даль давать и брать не властны:[1756]
К тому, где бог сам и один царит,
Природные законы непричастны.
124
В желть вечной розы,[1757] чей цветок раскрыт
И вширь, и ввысь и негой благовонной
Песнь Солнцу вечно вешнему[1758] творит,
127
Я был введен, — как тот, кто смолк, смущенный, —
Моей владычицей, сказавшей: «Вот
Сонм, в белые одежды облеченный!
130
Взгляни, как мощно град наш вкруг идет!
Взгляни, как переполнены ступени
И сколь немногих он отныне ждет![1759]
133
А где, в отличье от других сидений,
Лежит венец, твой привлекая глаз,
Там, раньше, чем ты вступишь в эти сени,
136
Воссядет дух державного средь вас
Арриго[1760], что, Италию спасая,
Придет на помощь в слишком ранний час.
139
Так одуряет вас корысть слепая,
Что вы — как новорожденный в беде,
Который чахнет, мамку прочь толкая.
142
В те дни увидят в божием суде
Того, кто явный путь и сокровенный
С ним поведет по-разному везде.
145
Но не потерпит бог, чтоб сан священный
Носил он долго; так что канет он
Туда, где Симон волхв казнится, пленный;
148
И будет вглубь Аланец оттеснен».[1761]

Песнь тридцать первая

Эмпирей — Райская роза (продолжение)
1
Как белой розой, чей венец раскрылся,
Являлась мне святая рать высот,
С которой агнец кровью обручился;
4
А та, что, рея,[1762] видит и поет
Лучи того, кто дух ее влюбляет
И ей такою мощной быть дает,
7
Как войско пчел, которое слетает
К цветам и возвращается потом
Туда, где труд их сладость обретает,
10
Витала низко над большим цветком,
Столь многолистным, и взлетала снова
Туда, где их Любви всевечный дом.
13
Их лица были из огня живого,
Их крылья — золотые, а наряд
Так бел, что снега не найти такого.
16
Внутри цветка они за рядом ряд
Дарили миром и отрадой пыла,
Которые они на крыльях мчат.
19
То, что меж высью и цветком парила
Посереди такая густота,
Ни зрению, ни блеску не вредило;
22
Господня слава всюду разлита
По степени достоинства вселенной,
И от нее не может быть щита.
Божественная комедия Dante013431.jpg
25
Весь этот град, спокойный и блаженный,
Полн древнею и новою толпой,[1763]
Взирал, любя, к одной мете священной.
28
Трехликий свет, ты, что одной звездой
Им в очи блещешь, умиротворяя,
Склони свой взор над нашею грозой!
31
Раз варвары, пришедшие из края,
Где с милым сыном в высях горних стран
Кружит Гелика,[1764] день за днем сверкая,
34
Увидев Рим и как он в блеск убран,
Дивились, созерцая величавый
Над миром вознесенный Латеран[1765], —
37
То я, из тлена в свет небесной славы,
В мир вечности из времени вступив,
Из стен Фьоренцы в мудрый град и здравый,
40
Какой смущенья испытал прилив!
Душой меж ним и радостью раздвоен,
Я был охотно глух и молчалив.
43
И как паломник, сердцем успокоен,
Осматривает свой обетный храм,
Надеясь рассказать, как он устроен, —
46
Так, в ярком свете дав блуждать очам,
Я озирал ряды ступеней стройных,
То в высоту, то вниз, то по кругам.
вернуться

1756

Там близь и даль давать и брать не властны — Смысл: «В Эмпирее близь не увеличивает отчетливости видимых предметов, а даль не уменьшает ее».

вернуться

1757

В желть вечной розы — то есть в ее желтую сердцевину.

вернуться

1758

Солнцу вечно вешнему — то есть богу.

вернуться

1759

И сколь немногих он отныне ждет — Эти слова, которыми Данте хочет указать на испорченность человечества, вместе с тем отражают средневековую веру в близость конца мира.

вернуться

1760

Арриго — германский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. Ч., VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе обьединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (1309–1343), Генрих умер.

вернуться

1761

В те дни увидят в божием суде… — В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. А., XIX, 79–84), который по отношению к императору поведет себя двулично, так что его явный путь будет непохож на сокровенный (Р., XVII, 82–83 и прим.). Но он переживет Генриха всего на восемь месяцев и канет вниз головой туда, где казнится Симон-волхв, в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей (А., XIX, 79–84), оттеснив вглубь Аланца, то есть Бонифация VIII (см. прим. А., XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи).

вернуться

1762

А та, что, рея — то есть другая небесная рать, ангелы.

вернуться

1763

Древнею и новою толпой — то есть праведниками Ветхого и Нового завета.

вернуться

1764

Гелика — созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса (см. прим. Ч., XXV, 131).

вернуться

1765

Латеран — один из округов Рима — в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем — пап.