Песнь двадцать восьмая
1686
Вокруг ядра, которое почило — то есть вокруг неподвижного земного шара.
1687
И небо это… — Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76–77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112–123).
1688
Свет и любовь — то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.
1689
Здесь — то есть в девятом небе.
1690
Как десять — в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом «5» или числом «2».
1691
Как время… — Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил».
1692
При любой луне — то есть не считаясь с постами.
1693
И так вот кожу белую чернят… — Смысл: «Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям» выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).
1694
Ведь над землею власть упразднена — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.
1695
Но раньше, чем январь возьмет весна… — Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.
1696
Вихрь — то есть грядущий избавитель человечества.
1697
Точка — невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.