Изменить стиль страницы
121
Так молвила одна мне тень благая,
А Беатриче: «Смело говори
И слушай с верой, как богам внимая!»
124
«Я вижу, как гнездишься ты внутри
Своих лучей и как их льешь глазами,
Ликующими пламенней зари.
127
Но кто ты, дух достойный, и пред нами
Зачем предстал в той сфере, чье чело
От смертных скрыто чуждыми лучами?»[1159]
130
Так я сказал сиявшему светло,
Тому, кто речь держал мне; и сиянье
Его еще лучистей облекло.
133
Как солнце, чье чрезмерное сверканье
Его же застит, если жар пробил
Смягчающих паров напластованье,
136
Так он, ликуя, от меня укрыл
Священный лик среди его же света
И, замкнут в нем, со мной заговорил,
139
Как будет в следующей песни спето.

Песнь шестая

Второе небо — Меркурий (продолжение)
1
С пор как взмыл, послушный Константину,
Орел противу звезд, которым вслед
И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,
4
Господня птица двести с лишним лет
На рубеже Европы пребывала,
Близ гор, с которых облетела свет;
7
И тень священных крыл распростирала
На мир, который был во власть ей дан,
И там, из длани в длань, к моей ниспала.[1160]
10
Был кесарь я, теперь — Юстиниан[1161];
Я, Первою Любовью[1162] вдохновленный,
В законах всякий устранил изъян.
13
Я верил, в труд еще не погруженный,
Что естество в Христе одно, не два,
Такою верой удовлетворенный.
16
Но Агапит[1163], всех пастырей глава,
Мне свой урок преподал благодатный
В той вере, что единственно права.
19
Я внял ему; теперь мне так понятны
Его слова, как твоему уму
В противоречье ложь и правда внятны.
22
Я стал ступать, как церковь; потому
И бог меня отметил, мне внушая
Высокий труд;[1164] я предался ему,
25
Оружье Велисарию[1165] вверяя,
Которого господь в боях вознес,
От ратных дел меня освобождая.
28
Таков ответ на первый твой вопрос;
Но надо, чтоб, об этом повествуя,
Еще немного слов я произнес,
31
Всю правоту[1166] тебе живописуя
Тех, кто подвигся на священный стяг,[1167]
Его присвоив или с ним враждуя.[1168]
34
Взгляни, каким величьем всякий шаг
Его сиял; чтоб он владел державой,
Паллант[1169] всех прежде кровию иссяк.
37
Ты знаешь, как он в Альбе[1170] величавой
Три века ждал, чтоб на ее полях
Три против трех вступили в бой кровавый;[1171]
40
И что он сделал при семи царях,
От скорби жен сабинских до печали
Лукреции, в соседях сея страх;[1172]
43
Что сделал он, когда его вздымали
На Бренна и на Пирра[1173] и подряд
Властителей и веча покоряли, —
46
За что косматый Квинций, и Торкват,[1174]
И Деции, и Фабии[1175] доныне
Прославлены, и я почтить их рад.
49
Он ниспроверг арабов в их гордыне,
Вслед Ганнибалу миновавших склон,
Откуда, По, ты держишь путь к равнине.[1176]
вернуться

1159

Чуждыми лучами — то есть лучами Солнца, застилающими свет Меркурия.

вернуться

1160

Смысл: «Константин Великий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, против видимого движения звезд, тогда как встарь он летел вслед звездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34–39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану».

вернуться

1161

Юстиниан — византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88–90) и отвоевана у остготов Италия.

вернуться

1162

Первою Любовью — то есть святым духом (А., III, 6).

вернуться

1163

Агапит I — римский папа (умер в 536 г.).

вернуться

1164

Высокий труд — то есть труд законодателя.

вернуться

1165

Велисарий — военачальник Юстиниана.

вернуться

1166

Всю правоту — сказано иронически.

вернуться

1167

Священный стяг — римский орел.

вернуться

1168

Его присвоив — как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя — как гвельфы.

вернуться

1169

Паллант — один из героев «Энеиды», союзник Энея.

вернуться

1170

Альба, или Альба-Лонга — город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.

вернуться

1171

Три против трех… — Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.

вернуться

1172

От скорби жен сабинских — то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии Гордом.

вернуться

1173

Бренн — предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр — эпирский царь (IV–III вв. до н. э.).

вернуться

1174

Косматый Квинций — Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват — римский полководец IV в. до н. э.

вернуться

1175

Деции — три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии — род, прославленный в римской истории.

вернуться

1176

Арабы — так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы.