Изменить стиль страницы
Он говорит, что мы дойдем содружно
До высоты, где Беатриче ждет;
А там ему меня покинуть нужно.
130
Так говорит Вергилий, этот вот
(Я указал); другой — та тень святая,
Которой ради дрогнул ваш оплот,
133
Из этих царств ее освобождая».

Песнь двадцать четвертая

Круг шестой (окончание)
1
Ход не мешал речам, и речи — ходу;
И мы вперед спешили, как спешит
Корабль под ветром в добрую погоду.
4
А тени, дважды мертвые на вид,
Провалы глаз уставив на живого,
Являли ясно, как он их дивит.
7
Я, продолжая начатое слово,
Сказал: «Она, быть может, к вышине
Идет медлительней из-за другого.
10
Но где Пиккарда,[901] — скажешь ли ты мне?
А здесь — кого бы вспомнить полагалось
Из тех, кто мне дивится в тишине?»
13
«Моя сестра, чьей красоте равнялась
Ее лишь благость, радостным венцом
На высотах Олимпа[902] увенчалась».
16
Так он сказал сначала; и потом:
«Ничье прозванье здесь не под запретом;
Ведь каждый облик выдоен постом.
19
Вот Бонаджунта Луккский,[903] — и при этом
Он пальцем указал, — а тот, щедрей,
Чем прочие, расшитый темным цветом,[904]
22
Святую церковь звал женой своей;
Он был из Тура; искупает гладом
Больсенских, сваренных в вине, угрей».[905]
25
Еще он назвал многих, шедших рядом;
И не был недоволен ни один:
Я никого не видел с мрачным взглядом.
28
Там грыз впустую пильский Убальдин[906]
И Бонифаций, посохом Равенны
Премногих пасший длинный ряд годин.[907]
31
Там был мессер Маркезе;[908] в век свой бренный
Он мог в Форли, не иссыхая, пить,
Но жаждой мучился ежемгновенной.
34
Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,
Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,
Который явно жаждал говорить.
37
Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки
Я чуял там,[909] где сам он чуял зной
Ниспосланной ему язвящей муки.
40
«Дух, если хочешь говорить со мной, —
Сказал я, — сделай так, чтоб речь звучала
И нам обоим принесла покой».
43
«Есть женщина, еще без покрывала,[910]
Сказал он. — С ней отрадным ты найдешь
Мой город, хоть его бранят немало.
46
Ты это предсказанье унесешь
И, если понял шепот мой превратно,
Потом увидишь, что оно не ложь.[911]
49
Но ты ли тот, кто миру спел так внятно
Песнь, чье начало я произношу:
«Вы, жены, те, кому любовь понятна?»
52
И я: «Когда любовью я дышу,
То я внимателен; ей только надо
Мне подсказать слова, и я пишу».[912]
55
И он: «Я вижу, в чем для нас преграда,
Чем я, Гвиттон, Нотарий[913] далеки
От нового пленительного лада.
58
Я вижу, как послушно на листки
Наносят ваши перья[914] смысл внушенный,
Что нам, конечно, было не с руки.
61
Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,
Чем разнятся и тот и этот лад».
И он умолк, казалось — утоленный.
64
Как в воздухе сгрудившийся отряд
Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,[915]
Порой спешит, вытягиваясь в ряд,
вернуться

901

Пиккарда — сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

вернуться

902

На высотах Олимпа — то есть в Раю (Р., III, 34-108).

вернуться

903

Бонаджунта Орбиччани — луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52–54), умерший ок. 1300 г.

вернуться

904

Расшитый темным цветом — то есть покрытый шелудями.

вернуться

905

Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.

вернуться

906

Пильский Убальдин — Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).

вернуться

907

Бонифаций Фьески — архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных — лакомыми блюдами.

вернуться

908

Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

вернуться

909

Я чуял там — то есть на устах Бонаджунты.

вернуться

910

Еще без покрывала — то есть не замужем.

вернуться

911

Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.

вернуться

912

Когда любовью я дышу… — В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще «нового пленительного лада», или «сладостного нового стиля», «dolce stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе.

вернуться

913

Гвиттон — Гвиттоне д'Ареццо (Ч., XXVI, 124–126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий — Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.

вернуться

914

Ваши перья — представителей «dolce stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.

вернуться

915

Птиц, зимующих вдоль Нила — то есть журавлей.