Изменить стиль страницы

— А как вы сюда заберетесь? Никому из нас не хочется попасть к вам в глотку, — ответил им Изилакулуна.

Четыре брата ждали, что будет дальше, но через несколько дней их начал мучить голод.

Мать Изилакулуны часто смотрела на бананы, которые росли к югу от хижины. Она заметила, что листья начали вянуть. Тут и собаки завыли. Она заплакала и сказала:

— С моим сыном случилась беда.

Она отвязала рыжих собак; собаки по следу быстро нашли хозяина. Изилакулуна стал их подзывать: «Иранумена… Мранумена…» Рыжие собаки бросились на зов, но чудовища тут же их сожрали. Потом прибежали другие собаки, черные. «Иранументи… Иранументи…» — позвал их Изилакулуна. Но чудовища съели и черных собак. Потом прибежали желтые собаки. «Имарумаву… Имарумаву…» — поманил их Изилакулуна. Но чудовища съели и желтых собак. Тогда Изилакулуна решил, что настал конец.

— Я больше ничего не могу сделать, братья. Теперь уж нам не избавиться от чудовищ. Может, вы что-нибудь скажете?

— Изилакулуна, придумай побыстрей, как отогнать беду, — стонали старшие.

И вдруг Изилакулуна придумал.

— Давайте сделаем веревку из наших ламб, — сказал он.

Братья отдали ему свои ламбы, и он связал из них веревку. Потом Изилакулуна окликнул чудовищ:

— Эй вы, там, три сестры! Воткните наши копья позади этого камня. Возьмитесь втроем за веревку. Мы потянем за нее и втащим вас наверх. Только держитесь хорошенько и не бойтесь!

Две сестры схватили веревку, а третья не осмелилась. Братья начали втаскивать их наверх, но не дотащив до вершины, обрезали веревку. Чудовища упали и напоролись на копья. Тогда Изилакулуна позвал своего последнего пса и попросил:

— Друг, ухвати за хвост вон ту тварь и не давай ей сойти с места, пока мы не слезем.

Потом он крикнул:

— Если мой отец андриана и моя мать андриана, пусть этот камень опустится, чтобы мы могли с него сойти!

В тот же миг камень опустился. Изилакулуна бросился на чудовище, связал его и поволок домой.

Пройдя половину пути, братья увидели посланцев андриамбахуаки, которые с барабанами шли им навстречу. Трое старших опять стали грозить Изилакулуне, что убьют его, если он не отдаст чудовище. Но на этот раз Изилакулуна не испугался, он сам пригрозил натравить на них чудовище.

— Больше я вам не уступлю, — сказал он.

Братья так боялись чудовища, что убежали.

Они вернулись к отцу и сказали:

— Прости, отец, что нас так долго не было дома. Зато мы сделали все, что задумали. Даже убили чудовищ с длинными когтями и с женскими головами, только не смогли принести их сюда.

— Счастье, что вы остались живы, дети, — сказал андриамбахуака. — Пойдемте соберем народ, ведь вы сделали то, что не удалось ни одному из наших предков.

Люди уже стали собираться, но андриамбахуака заподозрил что-то неладное и спросил:

— О сыновья, а никого больше не было с вами? Может, кому-нибудь еще надо воздать почести?

— Нет, отец, с нами никого не было. Мы ходили одни.

Когда все собрались, отец снова спросил сыновей, но они ответили то же самое. Тогда андриамбахуака обратился к людям и сказал:

— Вот, люди, о чем я хочу вас спросить: три моих сына пошли ловить белых цесарок и поймали. Может быть, с ними был еще кто-нибудь?

Изилакулуна поднялся и заговорил:

— Отец, желаю тебе долгой жизни, не знай никаких болезней! Раз ты спросил, я признаюсь тебе, что цесарок поймал я. У них троих не хватило храбрости: увидав белых цесарок, они разбежались. На обратном пути они нагнали меня и отняли цесарок силой; клянусь, что по доброй воле я бы их не отдал.

— А кто добыл красный мед? — спросил андриамбахуака.

— Тоже я, — ответил Изилакулуна, — никто из них мне не помогал.

— А дикого быка?

— Я, отец. Я поймал его своими руками.

Тут андриамбахуака услышал, что люди говорят, будто кто-то привел чудовище с длинными когтями и с женской головой. Он спросил:

— Кто поймал эту тварь?

Братья задрожали и стали просить отца:

— Отец, только не дразни ее, она очень злая, она тут же бросится на нас и растерзает.

— Это я ее поймал, — сказал Изилакулуна. — На этот раз и уберег свою добычу.

— Пусть приведут сюда чудовище, — сказал андриамбахуака.

Изилакулуна привел чудовище к отцу. Тот очень удивился, увидав такого диковинного зверя. Он устроил большое кабари и сказал:

— Вот, люди, слушайте: три старших сына обманули меня, меня, андриамбахуаку Андрианджаку! Они покрыли меня позором перед всем народом. Я даю им один пиастр и отказываюсь от них. Изилакулуна будет моим единственным сыном, потому что он нашел то, что не могли найти предки, а три старших брата будут его рабами.

Изилакулуна вернулся в дом андриамбахуаки, и народ приветствовал его громкими криками.

СЕМЕРО БРАТЬЕВ, КОТОРЫЕ ХОТЕЛИ ЖЕНИТЬСЯ НА РАМИТУВИАМАНДРЕНИНИ

Жили, говорят, в одной деревне семеро братьев, семь сыновей одной матери, семь соперников. Однажды они услышали про Рамитувиамандренини. Многие мужчины хотели взять ее в жены, но никому это не удалось.

Семеро братьев пошли ее искать, чтобы на ней жениться. Выходя из хижины, старший встретил муху.

— Куда идешь, старший брат? — спросила муха.

— Я иду за Рамитувиамандренини, хочу взять ее в жены, — ответил он.

— Дай мне немного меда, я научу тебя, как получить ту, которую ты хочешь.

— Чему может научить меня муха, которая только и делает, что сидит на отбросах? — ответил старший и ушел.

Потом он встретил осу.

— Дай мне меда, — попросила оса, — я скажу тебе, как жениться на Рамитувиамандренини.

— Что ты, оса, можешь мне сказать, если только и знаешь, что лакомиться всяким гнильем, — ответил старший брат и пошел своей дорогой.

Потом жаворонок спросил у него, куда он идет.

— Я иду за Рамитувиамандренини, хочу взять ее в жены, — ответил он.

— Брось мне немножко очищенного риса, — попросил жаворонок, — за это я скажу тебе, что сделать, чтобы на ней жениться.

— Да у тебя стыда нет, — обиделся старший, — ты, такой маленький, предлагаешь мне свою помощь!

И он пошел дальше.

— Куда идешь? — спросила его свинья, попавшаяся навстречу.

— Я иду за Рамитувиамандренини, хочу взять ее в жены, — ответил он.

— Если ты дашь мне бататов, маниока и отрубей, я скажу тебе, как стать ее мужем, — прохрюкала свинья.

— Что мне может сказать свинья, которая целый день тычется носом в помои! — рассердился старший брат и пошел дальше. Он увидал пруд и стал купаться.

— Куда ты идешь? — спросила его сидевшая на воде чомга.

— Я иду за Рамитувиамандренини, хочу взять ее в жены.

— Дай мне очищенного риса, — попросила птица. — Я помогу тебе на ней жениться.

— Как же ты это сделаешь, если только и умеешь, что плескаться в воде?! — воскликнул старший брат и пошел своей дорогой.

Наконец он пришел к Рамитувиамандренини. Она была так похожа на свою мать, что их нельзя было отличить друг от друга.

— Желаю вам дожить до глубокой старости и не знать никаких болезней, — сказал старший брат родителям девушки. — Я пришел за Рамитувиамандренини, хочу взять ее в жены.

Знаю, — ответил отец, — но ты на ней не женишься.

— Почему? — спросил старший брат.

— Пойдем в поле, — позвал его отец. — Я буду разбрасывать рис. Если ты пересчитаешь все зерна и не собьешься, я отдам тебе дочь.

Отец несколько раз взмахнул рукой, разбросал по полю рис и ушел домой. Старший брат не сумел сосчитать зерна. Он пришел к отцу Рамитувиамандренини и признался, что не сделал того, что тот ему велел.

— Если ты узнаешь, какая из моих коров отелилась первой, — сказал отец, — я отдам тебе дочь.

Старший брат посмотрел на коров, но не мог догадаться, какая из них отелилась первой.

— Видишь мои рисовые поля? — спросил тогда отец. — Если ты их обработаешь, я отдам тебе дочь.

Старший брат начал копать, но скоро вернулся назад и признался, что эта работа ему не под силу.