Изменить стиль страницы

— Теперь моя очередь, — сказал младший, — но я вернусь, только когда доберусь до конца веревки.

Он заскользил вниз и, в самом деле, остановился, только очутившись в подземном царстве. Тогда он сел на камень, около которого всегда раздевалась Ранунамецуецу, когда собиралась купаться. Тот, кто хотел на ней жениться, должен был сесть на этот камень, сразиться с Ициваланурану и победить его. Иначе он не мог получить девушку. Когда люди подземного царства увидели, что на камне сидит человек, они пошли к Ициваланурану и сказали:

— Около того места, где всегда купается твоя дочь, кто-то сидит.

— Окликните его, спросите, как его зовут, и скажите чтобы он поскорее уходил прочь, потому что мне не хватает только одной головы, чтобы кончить стену.

Тогда к камню подошел раб и запел такую песню:

Кто, кто, кто ты, сидящий
В том месте, около которого Ранунамецуецу
Всегда купается?
Убегай быстрее, молю тебя.
Ициваланурану нужна только одна голова,
Чтобы кончить стену.

Раманунгавату запел в ответ:

Это я, это я, это я,
Тот, кто ворочает камни!
Это я, Младший сын-силач,
Тот, кто ни с кем не ищет ссоры,
Тот, кого вызывают на бой!

Услышав эти слова, андриамбахуака подземного царства послал людей убить Ифаралахи-махери. Множество людей с копьями двинулись на Раманунгавату, но у них не хватило духу приблизиться к нему, и они стали метать копья издалека. Ни один удар не поразил Младшего сына-силача. Он с ловкостью подбирал копья, которые в него бросали, и метал их в своих врагов; многие из них упали — одни мертвые, другие раненые. Те, кто остался в живых, бросились бежать к андриамбахуаке. Они сказали-ему, что человек, который сидит на камне, могучий противник и они не сумели его одолеть. Перепуганный Ициваланурану приказал рабу пойти к Младшему сыну-силачу и сказать, что андриамбахуака подземного царства признает себя побежденным и в знак покорности предлагает ему свою дочь, самого себя с женой и весь свой народ. Раб подошел к камню и запел такую песню: Мы, мы, мы сдаемся!

Мы, мы, мы сдаемся!
Мы больше с тобой не воюем!
Девушка, которую ты требуешь, — твоя!
Андриамбахуака с женой принадлежат тебе!
Они уступают тебе свой народ и царство.

Раманунгавату запел в ответ:

Я говорю вам снова:
Я не воюю с людьми,
Люди воюют со мной.
Раб опять запел:
Приходи, приходи, приходи в город.
Наше царство и все люди — твои.
Девушка, которую ты требуешь, — твоя.

Младший сын-силач отправился в город; Ициваланурану пал ему в ноги, и народ покорился новому владыке.

Прошло немного времени, Раманунгавату объявил, что возвращается в свою страну и забирает с собой жену, людей и все богатства. Он приказал людям идти вперед, а сам остался сзади, чтобы идти последним. Старшие братья Раманунгавату, увидав, что из глубокой дыры выходят толпы людей, неся много разного добра, спросили, что это значит. Люди ответили, что они принадлежат Раманунгавату и несут его добро, а сам он поднимается последним, позади всех. Тогда старшие решили подождать у выхода из дыры, сказав, что они хотят встретить дорогого Фаралахи. Увидев, что Раманунгавату остался один, они перерезали лианы, по которым он поднимался. Младший брат-силач упал на дно глубокой дыры и разбился насмерть. А старшие взяли его жену со всем добром и стали править его людьми.

Все скорбели о гибели Того, кто ворочал камни: быки перестали реветь, петухи петь, ни одна птичка не щебетала на ветвях, с деревьев опали листья, поляна, на которой люди собирались для игр, покрылась нечистотами, в деревнях не было слышно ни звука, как будто жители покинули свои дома, а собака Того, кто ворочал камни, неумолчно выла у входа в глубокую дыру.

Когда жалобы собаки достигли ушей Занахари, он крикнул, чтобы она замолчала, потому что из-за ее воя больше ничего не было слышно. Но собака ответила ему:

— Я не перестану жаловаться до тех пор, о Занахари, пока мой хозяин не оживет.

Измученный Занахари послал Вуримбецивазу, чтобы оживить Раманунгавату. Младший брат-силач ожил и спросил:

— Что мне сделать, чтобы по дороге домой люди меня не узнали?

— Я намажу тебя жиром, — сказал ему Вуримбецивазу. Когда тебя спросят, кто ты такой, отвечай: «Меня зовут Черный-черный Бементи».

Он намазал Раманунгавату жиром, и тот пошел домой. По дороге Раманунгавату встретил людей, которые расчищали участок от кустарника, и попросил их:

— Дайте мне немного еды.

— Как тебя зовут?

— Меня зовут Черный-черный Бементи.

— С тех пор как умер Тот, кто ворочал камни, — ответили ему люди, вытирая слезы, — мы больше никому не даем еды.

Потом они увидели следы Черного-черного Бементи и его собаки и удивились:

— Посмотрите на следы этого человека и его собаки! Точь-в-точь следы Раманунгавату! Горе! Тот, кто ворочал камни, покинул нас! Горе! Младший сын-силач умер!

Тут Черный-черный Бементи закричал:

— Замолчите! Я не тот, о ком вы говорите. Мм просто похожи друг на друга.

Он пошел дальше; ему встретились люди, которые вскапывали лопатами землю. Он опять попросил немного еды. Люди спросили у него:

— Как тебя зовут?

— Меня зовут Черный-черный Бементи.

— С тех пор как умер Тот, кто ворочал камни, мы больше никому не даем еды.

Они посмотрели на собаку, потом на его следы.

— Твои следы очень похожи на следы Раманунгавату. У тебя точь-в-точь такая же собака, как у него. Горе! Тот, кто ворочал камни, покинул нас! Горе! Младший сын-силач умер!

Тут Черный-черный Бементи закричал:

— Довольно! Я не тот, о ком вы говорите. Мы просто похожи друг на друга.

Черный-черный Бементи пришел в деревню и вошел в хижину своей жены. Старших братьев не было. Они ушли гулять в лес. Черный-черный Бементи умылся. [Как только он смыл жир, которым его намазал Вуримбецивазу, люди узнали его]. Сейчас же раздались удары в анджумбуну и народ закричал:

— Хе! Тот, кто ворочает камни, жив! Хе! Младшии сын-силач жив! Хе!

Старшие братья, узнав, что Раманунгавату вернулся, не осмелились показаться в деревне и ушли в другую страну.

Если я нарассказал небылиц, это не я лгун, это старики — сказку-то они придумали!

ИЗИЛАКУЛУНА, У КОТОРОГО ПОЛОВИНА ТЕЛА БЫЛА ДЕРЕВЯННОЙ

Жил когда-то андриамбахуака, которого звали Андрианджатуву. У него было четверо сыновей, но самый младший родился уродом: половина тела у него была, как у всех, а половина — деревянная. Его звали Изилакулуна. Старшим сыновьям надоел калека. Однажды они сказали отцу:

— Что нам делать, отец? Как жить с этим уродом? Мы больше не хотим его терпеть. Придумай что-нибудь.

— Раз вы не можете с ним жить, надо его прогнать, — сказал отец.

Братьям понравился ответ отца. Но мать, услышав слова мужа, опечалилась.

— Я не брошу своего ребенка, — сказала она. — Если ты хочешь его прогнать, прогони меня тоже. Пока я жива, я с ним не расстанусь.

Андриамбахуака прогнал Изилакулуну и свою жену и остался жить с тремя сыновьями. А мать и младший сын ушли в лес. Изилакулуна завел в лесу много собак.

Три брата не знали, что делать со скуки. Однажды они спросили отца:

— Какие есть на свете диковинки, которые так трудно найти, что люди их никогда не видели? Скажи, что у нас считается по-настоящему лузу, мы пойдем на поиски.