Изменить стиль страницы

ЖАЛОБА МЭРИ, КОРОЛЕВЫ ШОТЛАНДЦЕВ, В КАНУН НОВОГО ГОДА[99]

      I
                      Луны улыбка! Назвала я
                      Так эту ласку с высоты
                      От той, что теплится, питая
                      Унылых узников мечты,
                      Пронзая тучи светлым оком.
                      В моем бездействии жестоком
                      Мне шлешь упрек безмолвный ты!
      II
                      О светлый дар любви Господней,
                      Мне утешенья нет, увы,
                      Сегодня, ночью новогодней,
                      Надежды, отлетели вы.
                      Что впереди? Печаль без меры.
                      Грядущие мгновенья серы,
                      Неумолимы и мертвы.
      III
                      А все же этот свет лучистый,
                      Упав в тюрьму, как на сосну,
                      В лесах Шотландии скалистой,
                      Он навещал меня одну,
                      Которую друзья забыли,
                      Иль, плача, здесь со мной делили
                      Свою печаль, свою вину.
      IV
                      Сегодня колокольным звоном
                      Вдруг огласится вся страна.
                      Беспечно дремлющим мильонам
                      Людей не будет и слышна
                      Та песня радостного чуда,
                      А я без сна томиться буду,
                      Рыдать и тосковать одна.
      V
                      Увы! Рожденной так высоко
                      Упасть так низко с высоты…
                      Когда б мое не знало око
                      Иной на свете красоты,
                      Чем цветики простые в поле,
                      Я б не испытывала боли, —
                      Что, сан мой, придаешь мне ты!
      VI
                      Меня, коль правда есть на свете,
                      Прекрасною звала молва,
                      А красота стремится в сети
                      Любви, познав ее едва,
                      И страсть мертвит цветы до срока,
                      И преждевременно жестоко
                      Седеет наша голова.
      VII
                      Отличье злое, ты излито,
                      Чтоб жизнь связать цепями мук.
                      Все, чем владела я, — забыто,
                      Все из моих бежало рук.
                      Но, несмотря на все страданья,
                      Ужасней их воспоминанья
                      И прошлого малейший звук.
      VIII
                      Владеет женщина ключами
                      Темницы, где влачу я дни,
                      И равнодушными очами
                      Глядит на горести мои.
                      Господь, одно просить я смею,
                      Ведь мысли — все, что я имею,
                      Так в чистоте их сохрани.
      IX
                      Прощай, желанье быть спасенной,
                      Которым тешатся рабы.
                      Обманутой и обойденной
                      Игрушке страха и судьбы
                      Один лишь крест остался ныне
                      Усладой в горестной пустыне,
                      Где тщетны слезы и мольбы.
      X
                      Внимай! На башне замка четко
                      Удар раздался роковой,
                      Ее глаза блеснули кротко
                      Тем звуком вызванной слезой.
                      Но много лет промчалось мимо,
                      Пока она, тоской томима,
                      На плахе обрела покой.

TO —

("Let other bards of angels sing…")

                    Let other bards of angels sing,
                    Bright suns without a spot;
                    But thou art no such perfect thing:
                    Rejoice that thou art not!
                    Heed not tho' none should call thee fair;
                    So, Mary, let it be
                    If nought in loveliness compare
                    With what thou art to me.
                    True beauty dwells in deep retreats,
                    Whose veil is unremoved
                    Till heart with heart in concord beats,
                    And the lover is beloved.

"Кто вышел солнцем без пятна…"[100]

                       Кто вышел солнцем, без пятна,
                       Тот ангелов и пой.
                       Ты в "совершенства" не годна,
                       И тут я схож с тобой.
                       Твоей не видят красоты,
                       Но я, моя душа,
                       Я, Мэри, всем твержу, что ты
                       Безмерно хороша:
                       Не тем, что видеть всем дано,
                       А видным — лишь двоим,
                       Когда сердца слились в одно
                       И любящий любим.
вернуться

99

Перевод Г. Иванова

вернуться

100

Перевод В. Левина