Изменить стиль страницы

TO A SKY-LARK

                Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!
                Dost thou despise the earth where cares abound?
                Or, while the wings aspire, are heart and eye
                Both with thy nest upon the dewy ground?
                Thy nest which thou canst drop into at will,
                Those quivering wings composed, that music still!
                Leave to the nightingale her shady wood;
                A privacy of glorious light is thine;
                Whence thou dost pour upon the world a flood
                Of harmony, with instinct more divine;
                Type of the wise who soar, but never roam;
                True to the kindred points of Heaven and Home!

ЖАВОРОНКУ[101]

                      Небесный пилигрим и менестрель!
                      Иль кажется земля тебе нечистой?
                      Иль, ввысь взлетев и рассыпая трель,
                      Ты сердцем здесь с гнездом в траве росистой?
                      Ты падаешь в гнездо свое средь трав,
                      Сложивши крылья, пение прервав!
                      К пределам зренья, выше уносись,
                      Певун отважный! И любовной песней
                      Тебя с твоими не разлучит высь,
                      Долину с высоты чаруй чудесней!
                      Один ты можешь петь средь синевы,
                      Не связанный сплетением листвы.
                      Оставь тенистый лес для соловья;
                      Среди лучей — твое уединенье;
                      Божественней гармония твоя,
                      Над миром льющаяся в упоенье.
                      Так и мудрец парит, вдаль не стремясь
                      И в небе с домом сохраняя связь!

"Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned…"

                Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,
                Mindless of its just honours; with this key
                Shakspeare unlocked his heart; the melody
                Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;
                A thousand times this pipe did Tasso sound;
                With it Camoens soothed an exile's grief;
                The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
                Amid the cypress with which Dante crowned
                His visionary brow: a glow-worm lamp,
                It cheered mild Spenser, called from Faery-land
                To struggle through dark ways; and, when a damp
                Fell round the path of Milton, in his hand
                The Thing became a trumpet; whence he blew
                Soul-animating strains — alas, too few!

"Не хмурься, критик, не отринь сонета!.."[102]

                      Не хмурься, критик, не отринь сонета!
                      Он ключ, которым сердце открывал
                      Свое Шекспир; Петрарка врачевал
                      Печаль, когда звенела лютня эта;
                      У Тассо часто флейтой он взывал;
                      Им скорбь Камоэнса была согрета;
                      Он в кипарисовый венок поэта,
                      Которым Дант чело короновал,
                      Вплетен, как мирт; он, как светляк бессонный,
                      Вел Спенсера на трудный перевал,
                      Из царства фей, дорогой потаенной;
                      Трубой в руках у Мильтона он стал,
                      Чье медногласье душу возвышало;
                      Увы, труба звучала слишком мало!

TO THE TORRENT AT THE DEVIL'S BRIDGE, NORTH WALES, 1824

             How art thou named? In search of what strange land,
             From what huge height, descending? Can such force
             Of waters issue from a British source,
             Or hath not Pindus fed thee, where the band
             Of Patriots scoop their freedom out, with hand
             Desperate as thine? Or come the incessant shocks
             From that young Stream, that smites the throbbing rocks.
             Of Viamala? There I seem to stand,
             As in life's morn; permitted to behold,
             From the dread chasm, woods climbing above woods,
             In pomp that fades not; everlasting snows;
             And skies that ne'er relinquish their repose;
             Such power possess the family of floods
             Over the minds of Poets, young or old!

ВОДОПАД[103]

                    Поутру рано или в час, когда
                    Закат горит последним блеском света
                    И в сумрак вечера вся даль одета,
                       Взгляни, поэт задумчивый, тогда
                    На водопад, где бурная вода,
                       Как в логе лев, бушует. Нет предмета
                       Ужаснее! Дух страшный водомета
                       В венце из камня, кудри, борода
                    Струят потоки — воссидит над урной,
                       Скрывая днем свой облик. Он струит
                       По бархату лугов поток лазурный
                    Или, встречая на пути гранит
                       Обрушенный, обломки гор, гремит
                       И пенится чрез них волною бурной.
вернуться

101

Перевод М. Зенкевича

вернуться

102

Перевод Арк. Штейнберга

вернуться

103

Перевод Д. Мина