Изменить стиль страницы

TO A BUTTERFLY

                   Stay near me — do not take thy flight!
                   A little longer stay in sight!
                   Much converse do I find in thee,
                   Historian of my infancy!
                   Float near me; do not yet.depart!
                   Dead times revive in thee:
                   Thou bring'st, gay creature as thou art!
                   A solemn image to my heart,
                   My father's family!
                   Oh! pleasant, pleasant were the days,
                   The time, when, in our childish plays,
                   My sister Emmeline and I
                   Together chased the butterfly!
                   A very hunter did I rush
                   Upon the prey:-with leaps and springs
                   I followed on from brake to bush;
                   But she, God love her, feared to brush
                   The dust from off its wings.

К МОТЫЛЬКУ[61]

                   Побудь со мной — не отнимай свой лет!
                   Пускай подольше взор мой счастье пьет!
                   И сладок мне твой вид, и горек,
                   О младости моей историк!
                   Ты будешь тут, не упорхнешь —
                   В тебе вся явь былого.
                   Веселый эльф, рождая дрожь,
                   Ты образ милый мне несешь —
                   Я в отчем доме снова.
                   О, сладки, сладки были эти дни,
                   Когда мы, шалые от беготни,
                   Вдвоем с сестрою Эммелиной
                   За мотыльком гнались долиной.
                   И я охотницу толкнул
                   На жертву — вскачь, что было сил,
                   Мы мчались, словно ветер дул,
                   Но так летун и не стряхнул
                   Пыльцу с дрожащих крыл.

"My heart leaps up when I behold…"

                      My heart leaps up when I behold
                         A rainbow in the sky:
                      So was it when my life began;
                      So is it now I am a man;
                      So be it when I shall grow old,
                         Or let me die!
                      The Child is father of the Man;
                      And I could wish my days to be
                      Bound each to each by natural piety.

"Займется сердце, чуть замечу…"[62]

                    Займется сердце, чуть замечу
                       Я радугу на небе, —
                    Так шло, когда я отрок был невинный,
                    Так есть, когда я стал мужчиной,
                    Да будет так, когда я старость встречу! —
                       Иль прокляну свой жребий!
                    Кто есть Дитя? Отец Мужчины;
                    Желал бы я, чтобы меж днями связь
                    Природной праведности не рвалась.

"Among all lovely things my love had been…"

                 Among all lovely things my Love had been;
                 Had noted well the stars, all flowers that grew
                 About her home; but she had never seen
                 A glow-worm, never one, and this I knew.
                 While riding near her home one stormy night
                 A single glow-worm did I chance to espy;
                 I gave a fervent welcome to the sight,
                 And from my horse I leapt; great joy had I.
                 Upon a leaf the glow-worm did I lay,
                 To bear it with me through the stormy night:
                 And, as before, it shone without dismay;
                 Albeit putting forth a fainter light.
                 When to the dwelling of my Love I came,
                 I went into the orchard quietly;
                 And left the glow-worm, blessing it by name,
                 Laid safely by itself, beneath a tree.
                 The whole next day, I hoped, and hoped with fear,
                 At night the glow-worm shone beneath the tree;
                 I led my Lucy to the spot, "Look here,"
                 Oh! joy it was for her, and joy for me!

"Моя любовь любила птиц, зверей…"[63]

                     Моя любовь любила птиц, зверей,
                     Цветы любила, звезды, облака.
                     Я знал, что твари все знакомы ей,
                     Но не случалось видеть светлячка.
                     Ненастной ночью, едучи домой,
                     Я вижу вдруг зеленый луч у пня.
                     Гляжу, светляк! Вот радость, Боже мой!
                     Обрадованный, спрыгнул я с коня.
                     Я положил жучка на мокрый лист
                     И взял с собой в ненастье, в ночь его.
                     Он был все так же зелен и лучист,
                     Светил — и не боялся ничего.
                     Подъехав к дому Люси, я тайком
                     Прошел к ней в сад, хотя был еле жив,
                     Жучка оставил под ее окном
                     На ветке и ушел, благословив.
                     Весь день я ждал, надежду затая,
                     И ночью в сад пустился поскорей.
                     Жучок светился. "Люси!" — крикнул я
                     И так был рад, доставив радость ей!
вернуться

61

Перевод А. Ларина

вернуться

62

Перевод А. Ларина

вернуться

63

Перевод В. Левика