Изменить стиль страницы

"It is a beauteous evening, calm and free…"

                 It is a beauteous evening, calm and free,
                 The holy time is quiet as a Nun
                 Breathless with adoration; the broad sun
                 Is sinking down in its tranquillity;
                 The gentleness of heaven broods o'er the Sea:
                 Listen! the mighty Being is awake,
                 And doth with his eternal motion make
                 A sound like thunder — everlastingly,
                 Dear Child! dear Girl! that walkest with me here.
                 If thou appear untouched by solemn thought,
                 Thy nature is not therefore less divine:
                 Thou liest in Abraham's bosom all the year;
                 And worshipp'st at the Temple's inner shrine,
                 God being with thee when we know it not.

"Прелестный вечер тих, час тайны наступил…"[55]

                 Прелестный вечер тих, час тайны наступил;
                 Молитву солнце льет, горя святой красою.
                 Такой окружена сидела тишиною
                 Мария, как пред ней явился Гавриил.
                 Блестящий свод небес уж волны озарил!
                 Всевышний восстает, — внимайте! бесконечный,
                 Подобный грому, звук гремит хвалою вечной
                 Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.
                 О милое дитя! о по сердцу родная!
                 Ты думой набожной хотя не смущена,
                 Со мной гуляя здесь, — но святости полна;
                 Невинностью своей живешь в блаженстве рая,
                 Ты в горний храм всегда летишь душой, —
                 И Бог, незрим для нас, беседует с тобой.

PERSONAL TALK

ЖИТЕЙСКИЕ ТЕМЫ

"I am not One who much or oft delight…"

                I am not One who much or oft delight
                To season my fireside with personal talk. —
                Of friends, who live within an easy walk,
                Or neighbors, daily, weekly, in my sight:
                And, for my chance-acquaintance, ladies bright,
                Sons, mothers, maidens withering on the stalk,
                These all wear out of me, like Forms, with chalk
                Painted on rich men's floors, for one feast-night.
                Better than such discourse doth silence long,
                Long, barren silence, square with my desire;
                To sit without emotion, hope, or aim,
                In the loved presence of my cottage-fire,
                And listen to the flapping of the flame,
                Or kettle whispering its faint undersong.

"Признаться, я не очень-то охоч…"[56]

                    Признаться, я не очень-то охоч
                    До тихих радостей молвы скандальной:
                    Судить соседей с высоты моральной
                    Да воду в ступе без толку толочь,
                    Внимать речам про чью-то мать — иль дочь
                    Невзрачную — весь этот вздор банальный
                    Стирается с меня, как в зале бальной
                    Разметка мелом в праздничную ночь.
                    Не лучше ль, вместо словоговоренья,
                    С безмолвным другом иль наедине
                    Сидеть, забыв стремленья и волненья? —
                    Сидеть и слушать в долгой тишине,
                    Как чайник запевает на огне
                    И вспыхивают в очаге поленья?

"Beloved Vale!" I said, "when I shall con…"

                 "Beloved Vale!" I said, "when I shall con
                 Those many records of my childish years,
                 Remembrance of myself and of my peers
                 Will press me down; to think of what is gone
                 Will be an awful thought, if life have one."
                 But, when into the Vale I came, no fears
                 Distressed me; from mine eyes escaped no tears:
                 Deep thought, or dread remembrance, had I none.
                 By doubts and thousand petty fancies crost
                 I stood, of simple shame the blushing Thrall;
                 So narrow seemed the brooks, the fields so small!
                 A Juggler's balls old Time about him tossed:
                 I looked, I stared, I smiled, I laughed: and all
                 The weight of sadness was in wonder lost.

"Я думал: "Милый край! Чрез много лет…"[57]

                   Я думал: "Милый край! Чрез много лет,
                   Когда тебя, даст Бог, увижу снова,
                   Воспоминанья детства дорогого,
                   Минувшей дружбы, радостей и бед
                   Мне будут тяжким бременем". Но нет!
                   Я возвратился, — и тоска былого
                   Меня не мучит, не гнетет сурово,
                   И слезы мне не застят белый свет.
                   Растерянно, смущенно и сутуло
                   Стоял я, озираючись вокруг:
                   Как съежились ручей, и холм, и луг!
                   Как будто Время палочкой взмахнуло…
                   Стоял, смотрел — и рассмеялся вдруг,
                   И всю мою печаль, как ветром, сдуло.
вернуться

55

Перевод И. Козлова

вернуться

56

Перевод Г. Кружкова

вернуться

57

Перевод Г. Кружкова