Изменить стиль страницы

COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE, SEPTEMBER 3, 1802

                 Earth has not anything to show more fair:
                 Dull would he be of soul who could pass by
                 A sight so touching in its majesty:
                 This City now doth, like a garment, wear
                 The beauty of the morning; silent, bare,
                 Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
                 Open unto the fields, and to the sky;
                 All bright and glittering in the smokeless air.
                 Never did sun more beautifully steep
                 In his first splendour, valley, rock, or hill;
                 Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
                 The river glideth at his own sweet will:
                 Dear God! the very houses seem asleep;
                 And all that mighty heart is lying still!

СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ

НА ВЕСТМИНСТЕРСКОМ МОСТУ

3 СЕНТЯБРЯ 1802 ГОДА[52]

                     Нет зрелища пленительней! И в ком
                     Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый
                     При виде величавой панорамы,
                     Где утро — будто в ризы — все кругом
                     Одело в Красоту. И каждый дом,
                     Суда в порту, театры, башни, храмы,
                     Река в сверканье этой мирной рамы,
                     Все утопает в блеске голубом.
                     Нет, никогда так ярко не вставало,
                     Так первозданно солнце над рекой,
                     Так чутко тишина не колдовала,
                     Вода не знала ясности такой.
                     И город спит. Еще прохожих мало,
                     И в Сердце мощном царствует покой.

COMPOSED BY THE SEA-SIDE NEAR CALAIS, AUGUST 1802

                Fair Star of evening, Splendour of the west,
                Star of my Country! — on the horizon's brink
                Thou hangest, stooping, as might seem, to sink
                On England's bosom; yet well pleased to rest,
                Meanwhile, and be to her a glorious crest
                Conspicuous to the Nations. Thou, I think,
                Should'st be my Country's emblem; and should'st wink,
                Bright Star! with laughter on her banners, drest
                In thy fresh beauty. There! that dusky spot
                Beneath thee, that is England; there she lies.
                Blessings be on you both! one hope, one lot,
                One life, one glory! — I, with many a fear
                For my dear Country, many heartfelt sighs,
                Among men who do not love her, linger here.

НАПИСАННОЕ НА МОРСКОМ ПОБЕРЕЖЬЕ БЛИЗ КАЛЕ, АВГУСТ 1802[53]

                       Вечерняя звезда земли моей!
                       Ты как бы в лоне Англии родном
                       Покоишься в блистании огней,
                       В закатном упоении своем.
                       Ты стать могла бы светочем, гербом
                       Для всех народов до скончанья дней.
                       Веселым блеском, свежестью лучей
                       Играла бы на знамени святом.
                       Об Англии, простертой под тобой,
                       Я думаю со страхом и мольбой,
                       Исполненный мучительных тревог.
                       В единстве жизни, славы и судьбы
                       Вы неразрывны — да хранит вас Бог
                       Среди пустой, нелюбящей толпы.

"The world is too much with us; late and soon…"

               The world is too much with us; late and soon,
               Getting and spending, we lay waste our powers:
               Little we see in Nature that is ours;
               We have given our hearts away, a sordid boon!
               This Sea that bares her bosom to the moon;
               The winds that will be howling at all hours,
               And are up-gathered now like sleeping flowers;
               For this, for everything, we are out of tune;
               It moves us not. - Great God! I'd rather be
               A Pagan suckled in a creed outworn;
               So might I, standing on this pleasant lea,
               Have glimpses that would make me less forlorn;
               Have sight of Proteus rising from the sea;
               Or hear old Triton blow his wreathed horn.

"Нас манит суеты избитый путь…"[54]

                    Нас манит суеты избитый путь,
                    Проходит жизнь за выгодой в погоне;
                    Наш род Природе — как бы посторонний,
                    Мы от нее свободны, вот в чем жуть!
                    Пусть лунный свет волны ласкает грудь,
                    Пускай ветра зайдутся в диком стоне —
                    Или заснут, как спит цветок в бутоне:
                    Все это нас не может всколыхнуть.
                    О Боже! Для чего в дали блаженной
                    Язычником родиться я не мог!
                    Своей наивной верой вдохновенный,
                    Я в мире так бы не был одинок:
                    Протей вставал бы предо мной из пены
                    И дул Тритон в свой перевитый рог!
вернуться

52

Перевод В. Левика

вернуться

53

Перевод И. Меламеда

вернуться

54

Перевод Г. Кружкова