Изменить стиль страницы

CALAIS, AUGUST 15, 1802

                 Festivals have I seen that were not names:
                 This is young Buonaparte's natal day,
                 And his is henceforth an established sway —
                 Consul for life. With worship France proclaims
                 Her approbation, and with pomps and games.
                 Heaven grant that other Cities may be gay!
                 Calais is not: and I have bent my way
                 To the sea-coast, noting that each man frames
                 His business as he likes. Far other show
                 My youth here witnessed, in a prouder time;
                 The senselessness of joy was then sublime!
                 Happy is he, who, caring not for Pope,
                 Consul, or King, can sound himself to know
                 The destiny of Man, and live in hope.

"Каких торжеств свидетелем я стал…"[46]

                     Каких торжеств свидетелем я стал:
                     Отныне Бонапарт приемлет званье
                     Пожизненного консула. Признанье —
                     Кумиру, и почет, и пьедестал!
                        Бог весть, об этом ли француз мечтал? —
                        В Кале особенного ликованья
                        Я не приметил — или упованья:
                        Всяк о своем хлопочет. Я видал
                     Иные празднества в иное время:
                     Какой восторг тогда в сердцах царил,
                     Какой нелепый, юношеский пыл!
                        Блажен, кто, не надеясь на владык,
                        Сам осознал свое земное бремя
                        И жребий человеческий постиг.

ON THE EXTINCTION OF THE VENETIAN REPUBLIC

                Once did She hold the gorgeous east in fee:
                And was the safeguard of the west: the worth
                Of Venice did not fall below her birth,
                Venice, the eldest Child of Liberty,
                She was a maiden City, bright and free;
                No guile seduced, no force could violate;
                And, when she took unto herself a Mate,
                She must espouse the everlasting Sea.
                And what if she had seen those glories fade,
                Those titles vanish, and that strength decay:
                Yet shall some tribute of regret be paid
                When her long life hath reached its final day:
                Men are we, and must grieve when even the Shade
                Of that which once was great is passed away.

НА ЛИКВИДАЦИЮ ВЕНЕЦИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ, 1802 г.[47]

                      И часовым для Запада была,
                      И мусульман надменных подчинила.
                      Венеция! Ни ложь врага, ни сила
                      Ее дела унизить не могла.
                      Она Свободы первенцем была,
                      Рожденью своему не изменила,
                      Весь мир девичьей красотой пленила
                      И с морем вечным под венец пошла.
                      Но час настал роскошного заката —
                      Ни прежней славы, ни былых вождей!
                      И что ж осталось? Горечь и расплата.
                      Мы — люди! Пожалеем вместе с ней,
                      Что все ушло, блиставшее когда-то,
                      Что стер наш век и тень великих дней.

TO TOUSSAINT L'OUVERTURE

                Toussaint, the most unhappy man of men!
                Whether the whistling Rustic tend his plough
                Within thy hearing, or thy head be now
                Pillowed in some deep dungeon's earless den; —
                О miserable Chieftain! where and when
                Wilt thou find patience! Yet die not; do thou
                Wear rather in thy bonds a cheerful brow:
                Though fallen thyself, never to rise again,
                Live, and take comfort. Thou hast left behind
                Powers that will work for thee; air, earth, and skies;
                There's not a breathing of the common wind
                That will forget thee; thou hast great allies;
                Thy friends are exultations, agonies,
                And love, and man's unconquerable mind.

ТУССЕНУ ЛУВЕРТЮРУ[48]

                    Несчастнейший из всех людей, Туссен!
                    Внимаешь ли напевам плугаря,
                    Уносишься ли мыслью за моря, —
                    Во мгле, среди глухих тюремных стен, —
                    Будь тверд, о Вождь, и превозможешь плен!
                    Поверженный — сражался ты не зря.
                    Чело твое — как ясная заря,
                    И знаю: гордый дух твой не согбен.
                    Все — даже ветра шелестящий лет —
                    Нашептывает о тебе. Живи!
                    Сама земля и сам небесный свод —
                    Великие союзники твои.
                    Отчаяния горечь, жар любви
                    И ум — вот непоборный твой оплот.
вернуться

46

Перевод Г. Кружкова

вернуться

47

Перевод В. Левика

вернуться

48

Перевод А. Ибрагимова