Изменить стиль страницы

TO SLEEP

("О gentle Sleep! do they belong to thee…")

                  O gentle Sleep! do they belong to thee,
                  These twinklings of oblivion? Thou dost love
                  To sit in meekness, like the brooding Dove,
                  A captive never wishing to be free.
                  This tiresome night, О Sleep! thou art to me
                  A Fly, that up and down himself doth shove
                  Upon a fretful rivulet, now above,
                  Now on the water vexed with mockery.
                  1 have no pain that calls for patience, no;
                  Hence am I cross and peevish as a child;
                  Am pleased by fits to have thee for my foe,
                  Yet ever willing to be reconciled:
                  О gentle Creature! do not use me so,
                  But once and deeply let me be beguiled.

СОН[58]

                    О сон! Когда в душе — тоски приток,
                    Забвения даруешь ты крупицы.
                    Обычно ты смиренней пленной птицы,
                    Страшащейся покинуть свой шесток.
                    Но этой ночью ты — как мотылек,
                    Порхающий беспечно у границы
                    Воды и неба: сядешь на ресницы,
                    Но миг один — и ты уже далек.
                    Я весь пылаю в нетерпенье жгучем
                    И, словно своенравное дитя,
                    То на тебя ропщу, досадой мучим,
                    То жажду примиренья не шутя.
                    Ты был врагом, о сон! Стань другом лучшим
                    И сердце убаюкай, низлетя.

TO SLEEP

("A flock of sheep that leisurely pass by…")

                 A flock of sheep that leisurely pass by,
                 One after one: the sound of rain, and bees
                 Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,
                 Smooth fields, white sheets of water, and pure sky:
                 I have thought of all by turns, and yet do lie
                 Sleepless! and soon the small birds' melodies
                 Must hear, first uttered from my orchard trees;
                 And the first cuckoo's melancholy cry.
                 Even thus last night, and two nights more, I lay
                 And could not win thee, Sleep! by any stealth:
                 So do not let me wear to-night away:
                 Without Thee what is all the morning's wealth?
                 Come, blessed barrier between day and day,
                 Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

"Земля в цвету и чистый небосвод…" [59]

                     Земля в цвету и чистый небосвод,
                     Жужжанье пчел, медлительное стадо,
                     И шум дождя, и шум от водопада,
                     И зрелость нив, и поздних птиц отлет.
                     Я вспоминаю все — а сон нейдет,
                     Не долго ждать уже рассвета надо.
                     Ворвется щебет утреннего сада,
                     Начнет кукушка свой печальный счет.
                     Две ночи я в борьбе с бегущим сном
                     Глаз не сомкнул, и вот сегодня — эта!
                     Настанет утро — что за радость в нем,
                     Когда не спал и маялся до света.
                     Приди, поставь рубеж меж днем и днем,
                     Хранитель сил и ясных дум поэта!

"With Ships the sea was sprinkled far and nigh…"

               With Ships the sea was sprinkled far and nigh,
               Like stars in heaven, and joyously it showed;
               Seme lying fast at anchor in the road,
               Some veering up and down, one knew not why.
               A goodly Vessel did I then espy
               Come like a giant from a haven broad;
               And lustily along the bay she strode,
               Her tackling rich, and of apparel high.
               This Ship was nought to me, nor I to her,
               Yet I pursued her with a Lover's look;
               This Ship to all the rest did I prefer:
               When will she turn, and whither? She will brook
               No tarrying; where She comes the winds must stir
               On went She, and due north her journey took.

"Все море сплошь усеяли суда…"[60]

                     Все море сплошь усеяли суда, —
                     Их, как по небу звезды, разметало:
                     Одних на рейде волнами качало,
                     Других несло неведомо куда.
                     И Шхуну заприметил я тогда:
                     Чуть вздрагивая под толчками шквала,
                     Она из бухты весело бежала,
                     Своей оснасткой пышною горда.
                     Что мне она! Но, глаз не отрывая,
                     Я, как влюбленный, вслед глядел с тоской;
                     Ей не страшна погода штилевая:
                     Ее приход встряхнет любой покой…
                     Она прошла вдоль мыса, покидая
                     Залив, — и вышла на простор морской.
вернуться

58

Перевод А. Ибрагимова

вернуться

59

Перевод В. Левика

вернуться

60

Перевод Г. Кружкова