Изменить стиль страницы

За выпивкой однажды после этого

Не захотела целовать Андроника,

(582) (Сердясь, что никакого содержания

Не получала от него с тех пор она),

Гнафене жаловался трагик: "Видишь, мать,

Со мной бесстыже дочка обращается!"

Старуха негодует: "Ах, ты, глупая!

Коль хочешь, обними и поцелуй его".

"Но как мне целовать, - в ответ Гнафения, -

Того, в ком блага нет; к тому ж под крышею {86}

{86 Этот и последующий стихи содержат реминисценции высокого трагического стиля, как насмешку над профессией любовника. «В ком блага нет» ср. Эсхил. «Прометей». 614 («Всеобщий благодетель»). «Полый Аргос»: эпитет полый означал низменные области (Софокл. «Эдип в Колоне». 378, 1387; ср. Гол -ландия); здесь, конечно в похабном смысле. «Под крышей» — возможно, намек на высокий ранг гетеры, работавшей «под крышей», т.е. в борделе.}

Он полый Аргос даром получить решил".

[b] Усевшись в праздник на седло дешевое,

В Пирей однажды собралась Гнафения

К заезжему купцу, ее любовнику;

С ней три служанки, три осла, кормилица.

Когда же на дороге место узкое

Случилось, им борец негодный встретился,

Всегда по уговору под противника

Ложившийся. Никак не мог протиснуться,

На край был вытолкнут, и завопил борец:

[c] "Треклятая ослиная наездница!

Когда с дороги не уйдешь немедленно,

Всех девок, вас, на землю опрокину я

С ослами, и поклажею, и седлами!"

Гнафения ему: "Так не получится!

Не знают за тобой подобных подвигов".

45. Далее Махон пишет:

Коринфянка Лаида, как мы слышали,

В саду каком-то с Эврипидом встретилась;

Поэт гулял в тени с дощечкой письменной

И стилосом, что свешивался с пояса.

[d] Она ему: "Что ты хотел сказать, поэт,

Ответь-ка мне, когда писал в трагедии:

"Прочь, пакостник бесстыжий!"" Этой дерзостью

Сражен был Эврипид: "Но кто ты, женщина?

Не тот ли пакостник?" Она в ответ ему

Стихом сказала из его трагедии:

"Там нет стыда, где я стыда не чувствую [fr.из "Эола" (TGF2. 368)]".

Рассказывают, превосходный "ла-ди-он" -

Коринфский новый плащ с каймой пурпурною -

Гликерья получила от любовника

И в мастерскую отдала валяльную.

Когда же срок пришел, служанку с деньгами

Послала за нарядом. Сукновал-шутник

[e] Сказал той: "Вот когда б еще три четверти

"Э-ла-ди-она"-масла поднесли вы мне, -

Тотчас бы получили: только этого

Недостает нам". И когда слова его

Гликерье передали, в простоте своей

Она воскликнула: "Ну вот, морока мне!

Решил зажарить плащ он, как анчоусы?"

Был Демофонт Софокловым любовником,

И жил с Козой-Нико, своей подружкою,

Хоть был ее моложе, и на много лет.

Звалась она Козой за то, что некогда

[f] На Талле {87} ни листочка не оставила:

{87 Талл — по-гречески «зеленая ветвь», т.е. козлиное лакомство.}

Ее поклонник, он приехал в Аттику

За смоквами сушеными, уехал же

Мелиттским медом сладостным нагруженный.

Красивым задом обладала женщина,

И Демофонт однажды стал просить ее

Подставить зад. Она ж ему ответила

(583) Со смехом: "Забирай с одним условием,

Что ты потом Софоклу передашь его".

Бранилась с матерью своей Каллистия,

(Она звалась Свиньей, а мать Вороною),

Гнафена их мирила, и когда ее

Спросили, в чем причина ссор, ответила:

"Свинья с вороной ввек поют по-разному!" {88}

{88 Намек на поговорку.}

Фуражным сеном при дворце заведовал

Чиновник Феодот, его любовницей

[b] Была гетера Гиппа (то есть Конная).

Однажды к Птолемею {89} во дворец пришла

{89 Птолемей — Филадельф (?).}

Она к столу с немалым опозданием, -

(Царь выпивать привык с ней), - опоздавшая

Царю сказала: "Птолемей, папашечка!

От жажды умираю. Прикажи налить

В большую меру мне четыре кружечки".

Он ей в ответ: "Уж не в лохань налить тебе?

Подумать можно, что объелась сеном ты".

К феспийской Фрине начал приставать Мерих,

[c] Когда же мину Фрина стала требовать,

Сказал Мерих: "Ты плату, вдвое меньшую,

Не дале, как вчера, взяла с приезжего".

Она ему: "Так то был приступ похоти:

Дождись другого, и возьму я столько же".

Пифон {90} оставил как-то раз Козу-Нико

{90 Пифон — некий безвестный клиент, названный именем знаменитого дельфийского змея (Дельфы значит «поросята»).}

И взял себе дебелую Эвардию,

Но вновь ее он кличет, шлет раба за ней.

[d] Нико сказала: "Наглотался, знать, Пифон

Свинины, посылает за козлятинкой".

46. Дальше эту поэму Махона я уже наизусть не помню.

[Продолжение перечня гетер]

В самом деле, прекрасные наши Афины явили миру столько гетер, сколько не бывало ни в одном славном мужами городе, и я скажу о них, сколько смогу. Аристофан Византийский перечисляет их сто тридцать пять, но Аполлодор насчитывает еще больше, а Горгий - еще больше: оба утверждают, что Аристофан многих пропустил, в том числе и ту, которую прозвали Выпивохой, и Лампириду, и Эвфросину, дочь суконщика; [e] не названы у него также Мегиста, Агаллида, Фавмария, Феоклея (по прозвищу Ворона), Ленэтокиста, Астра, Гнафена с ее внучкой Гнафенией, Сига, Синорида (по прозвищу Светильня), Эвклея, Гримея, Фриаллида, и еще Химера и Лампада. В названную Гнафену был без ума влюблен комедиограф Дифил - об этом я уже говорил, об этом же повествует и Линкей Самосский [f] в своих "Записках". Однажды на состязаниях он самым позорным образом провалился, и его вышвырнули из театра. Как ни в чем не бывало, он отправился к Гнафене; когда он велел Гнафене вымыть ему ноги, она спросила: "Зачем? Разве не по воздуху летел ты из театра?" Очень она была находчива в ответах. Впрочем, и другие гетеры, будучи о себе высокого мнения, заботились о своем образовании и уделяли время ученым занятиям; они тоже были очень находчивы в ответах. Так, однажды, сообщает (584) Сатир в "Жизнеописаниях" [FHG.III. 164] Стильпон на попойке стал упрекать Гликеру в том, что она развращает молодежь; Гликера ответила: "Нам с тобою, Стильпон, обоим вменяется одно и то же: ты, говорят, развращаешь молодежь, обучая ее бесполезным эристическим хитростям, а я - эротическим хитростям; не все ли равно, с кем развращаться и разоряться - с философом или с гетерой?". Действительно, и Агафон говорит [TGF2.766]:

...Лениво тело женщин,

[b] Но не ленив живущий в теле дух.

47. Много ответов Гнафены записал Линкей. Одна старуха содержала парасита, и тот был очень здоров и крепок. Гнафена сказала ему: - Тельце у тебя прямо цветет, юноша! - А как бы, по-твоему, я выглядел, если бы не спал с женщиной? - Ты умер бы с голоду! - отвечала она.

Однажды Павсаний, по прозвищу Колодец в пляске случайно налетел на ведро. - Колодец упал в ведро! - сказала Гнафена.

В другой раз кто-то подал в чаше очень мало вина, но при этом сказал, что оно шестнадцатилетнее. Гнафена возразила: [c] "Оно что-то слишком мало для своего возраста!".

Когда во время пирушки двое юношей подрались из-за нее, Гнафена сказала тому, кто оказался слабее: "Ничего, малыш! Ведь вы состязались не за почетную награду, а за денежную!".

Другому юноше, который дал ее дочери мину {91} и потом часто ходил к ней, но ничего больше не приносил, она сказала: "Ты думаешь, малыш, что раз ты заплатил мину, то можешь постоянно ходить сюда, словно к Гиппомаху, который обучает детей гимнастике?".

{91 ...дал ... мину... — Наличие в оригинале определенного артикля указывает, что мина была стандартной платой за ее одноразовую услугу.}

Когда Фрина однажды съязвила ей: "Что, если бы у тебя был камень?", [d] она ответила: "Дала бы тебе подтереться". Действительно, одну подозревали в каменной болезни, другая же страдала слабым кишечником.