Изменить стиль страницы

Когда однажды за выпивкой в ее доме рассыпали блюдо лука с чечевицей, рабыня, подтиравшая за гостями, спрятала у себя на груди немного чечевиц. Гнафена заметила: "Она хочет стащить у нас целую груду чечевицы".

Трагический актер Андроник однажды выступал в "Эпигонах" {92} и в случае успеха хотел на собранные деньги устроить попойку в доме Гнафены. Когда раб предложил ей заранее потратиться на припасы, она воскликнула:

{92 «Эпигоны» — Под этим названием написали трагедии Эсхил и Софокл.}

Проклятый раб, какое слово ты сказал! {93}

{93 TGF2. 837, стих из неизвестной трагедии. Вероятно, из этих самых «Эпигонов».}

[е] Какому-то болтуну, рассказывавшему, что прибыл он из Геллеспонта, она заметила: "Что же ты не заехал в первый город на этом пути?" "Какой это?" - спросил он. "Сигей". {94}

{94 Сигей — по-гречески значит молчание.}

Когда кто-то зашел к ней и, увидев лежавшие в горшке яйца, спросил: "Гнафена, это сырые яйца или вареные?" "Они медные, парень", - ответила она. {95}

{95 Медные — То есть за них тебе придется заплатить медную монету.}

Когда Херефонт пришел к ней на обед без приглашения, Гнафена протянула ему чашу со словами: "Возьми, гордец". "Это я гордец?" "Как же не гордец тот, кто не приходит, пока его не пригласишь?" - сказала Гнафена.

[f] Нико, прозванная Козой, - рассказывает Линкей, - повстречала однажды парасита, больного и исхудалого. "Как же ты иссох!" воскликнула она. "А как же может быть иначе! Что ты думаешь я проглотил за последние три дня?" "Наверно глодал пустой лекиф {96} или ремни от сандалий".

{96 ...пустой лекиф. — Лекифы зачастую делались из кожи и шли в пищу, как, например, во время осады Афин Суллой (Плутарх. «Сулла»).}

48. Гетера Метанира, когда парасит Демокл, прозванный Бутылью, упал в кучу извести, сказала: "Ну вот, ты сам вверил себя тому месту, где много камешков". {97} Когда же он перепрыгнул через соседнее ложе, (585) она заметила: "Смотри хоть это не повали". Это рассказывает Гегесандр [FHG.IV.419]. Аристодем же пишет во второй книге "Веселых записок" о Гнафене [FHG.III. 310]: "Гнафену наняли двое, [отставной] воин и какой-то разбойник. Когда солдат грубо назвал ее сточной ямой, она воскликнула: - Вот как? Ну тогда вы - два стекающие в меня потока: Волк-река и Воля-река".

{97 ...где много камешков. — Демокл состоял под судом, как несостоятельный должник, а в извести было много маленьких камешков, которыми пользовались судьи при голосовании. Следующий каламбур основан на многозначности глагола α̉νατραπέσθαι — перевернуться и разориться.}

Однажды неимущие поклонники ее дочери стали пьяной гурьбой ломиться к ним в дом, угрожая срыть его {98} до основания, - они-де захватили с собой кирки и заступы, тогда Гнафена крикнула им: "Если бы они у вас действительно были, вы бы, [трусы,] уже давно отнесли их в заклад, [b] чтобы уплатить нам".

{98 ...угрожая срыть его... — Частные дома строились в Афинах из необожженной глины.}

И настолько любила Гнафена благопристойность, что в подражание порядку, заведенному в философских школах, составила не лишенные изящества "Правила поведения за столом", которым обязаны были следовать любовники ее и дочери. Каллимах обстоятельно изложил их в третьей таблице "Законов" [d] [frag. 100 25] и даже процитировал их начало: "Вот закон, равный для всех и для всех справедливый", - всего триста двадцать три стиха.

49. Какой-то поротый плетьми негодяй нанял Каллистию, прозванную "Еленой для бедных". Дело было летом, и поэтому он разлегся совершенно [c] голым. Увидев многочисленные следы от ударов плетьми, она воскликнула: "Откуда это, бедняга!" Он в ответ: "Когда был ребенком, меня облили кипящей похлебкой". Она же: "Очевидно, телячьей". {99}

{99 ...телячьей. — Бичи изготовлялись из телячьей кожи.}

Когда Менандр, потерпев неудачу в театре, явился к Гликере, она поднесла ему [кружку кипяченого] молока и посоветовала выпить до дна. Он отмахнулся: "Не хочется", потому что очень не любил пенок. Она ему: "Сдуй пену и пользуйся тем хорошим, что не бросается в глаза".

Когда любовник Таиды, вся посуда которого была взята в долг у разных [d] лиц, начал бахвалиться, что хочет всю ее перебить и накупить новую, Таида ему сказала: "Ты погубишь все ее своеобразие".

Леонтия возлежала на пирушке с любовником, но когда вошла Гликера, он стал на нее засматриваться. Леонтия приуныла, друг обернулся и спросил, что у нее болит. Она ответила: "Матка", (η̉ υ̉στέρα, также "поздняя (гостья)").

Любовник послал коринфянке Лаиде свою [глиняную] печать с просьбой прийти к нему. Она ответила: "Не могу по глине".

[e] Таида шла к любовнику, от которого разило козлом. Ее спросили, куда она; она ответила: "Чтоб жить с Эге-ге-ге-ем, сыном Пандионовым". {100}

{100 Слова Медеи, обращенные к Ясону (Эврипид. «Медея». 1385).}

Фрина обедала с гостем, от которого тоже пахло козлом; она протянула ему кусок свиной кожи со словами: "Возьми-ка погрызи". {101} Один из друзей послал ей немного очень хорошего вина, уверяя, что оно десятилетнее, она сказала: "Что-то оно мало для своего возраста". {102} Когда на пиру стали обсуждать вопрос, почему вешают в доме венки, она сказала: "ради привлечения душ [умерших]". {103} Какой-то поротый негодяй дразнился, что она сходилась со многими {104} (женщинами). Она притворилась обиженной, а на его вопрос ответила: "Сержусь на то, что у тебя [f] их тоже много (плетей)". Скупой любовник стал к ней ластиться: "Ты - Праксителева Афродиточка", она ответила: "А ты - Эрот Фидия". {105}

{101 «погрызи!» — По-гречески τράγε созвучно обращению «козел!»}

{102 ...для своего возраста. — Выше, 584с.}

{103 ...ради влечения душ... — Венки использовались в обрядах почитания мертвых.}

{104 ...со многими... — По-гречески так же, как и в ответе Фрины, женского рода.}

{105 ...«Праксителева Афродиточка... Эрот Фидия»... — Пракситель — по-гречески — «заламывающий цену», а Фидий значит «бережливый».}

50. Поскольку мне известны высказывания и некоторых политиков, с похвалой или осуждением упоминавших о гетерах, не могу удержаться, чтобы не рассказать и о них. (586) Так, Демосфен в речи "Против Андротиона" [Or.XXII.56] упоминает Синопу и Фанострату. О Синопе ученик Кратета Геродик пишет в шестой книге "О лицах, упоминаемых в комедиях", что под старость ее начали называть Абидос. {106} Упоминают ее Антифан в "Аркадянке" [Kock.II.27], "Садовнике" [Kock.II.57], "Швее" [Kock.II. 18], "Рыбачке" [Kock.II.20], "Птенчике" [Kock.II.80], и Алексид в "Клеобулине" [Kock.II.333], и Калликрат в "Мосхионе" [Kock.II.416]. А о Фанострате Аполлодор пишет в сочинении "Об афинских гетерах" [J.2 В 1105, P.-W.1.2863], что у нее было прозвище Вшивые ворота ("Фтейропилы"), потому что даже стоя в дверях своего дома, она искала на себе вшей.

{106 Синоп был процветающим городом, Абидос же захудалым.}

Гиперид в речи "Против Аристагоры" [Kenyon frag.24] говорит: "вот [b] так вы и этих женщин назвали Анчоусами". "Анчоусы" было кличкой гетер, о которых пишет упомянутый Аполлодор [J.2 В 1105]: "Стагония и Анфида были сестрами; их прозвали анчоусами за бледность, худобу и громадные глаза". Антифан в книге "О гетерах" пишет, что по той же причине анчоусом называли и Никостратиду.

О Гликере тот же Гиперид в речи "Против Мантифея об оскорблении действием" [c] говорит следующее [Blass3 116, Kenyon, frag.121]: {107} "Везя с собой "морскую" Гликеру в повозке парою". Остается неясным, та ли это Гликера, что жила с Гарпалом. Об этой последней Феопомп пишет в "Письмах о Хиосе" [FHG.I.325], что после кончины Пифионики {108} Гарпал выписал из Афин Гликеру, поселил ее в Тарсе в царском дворце, и народ падал перед нею ниц, величая царицей, и велено было, поднося венки Гарпалу, непременно подносить и Гликере. В Россе {109} дошли даже до того, что установили ее бронзовую статую рядом со статуей Гарпала. [d] Не расходится с этим и то, что пишет в "Рассказах об Александре" Клитарх [Scr.Alex.Magn.83]. А сочинитель маленькой сатировской драмы "Аген" [TGF2. 810, 596а-b], - был это Пифон из Катаны или сам царь Александр, говорит: