Изменить стиль страницы

38. Тимофей, прославленный афинский полководец, заведомо для всех был сыном гетеры-фракиянки; впрочем, она во всем ином была вполне достойна уважения, так как гетеры, переменив свой образ жизни на скромный и пристойный, обычно оказываются лучше тех, [b] которые хвалятся своими добродетелями. Когда однажды над Тимофеем смеялись за то, что у него такая мать, он сказал: "А я так благодарен ей, потому что ей я обязан тем, что я сын Конона". И Филетер, {62} царь Пергама и "Новой земли", был, по утверждению Каристия в "Исторических записках", сыном флейтистки Бои, гетеры из Пафлагонии. А оратор Аристофонт, тот самый, который в архонтство Эвклида внес закон, чтобы не считались гражданами дети, рожденные не от матери-гражданки, [c] сам был изобличен комиком Каллиадом в том, что имел детей от гетеры Хорегиды: об этом рассказывает тот же Каристий в третьей книге "Записок". А Деметрий Полиоркет разве не был безумно влюблен в флейтистку Ламию, от которой имел и дочь Филу? Эта самая Ламия, как рассказывает в книге "О картинах в сикионском портике" Полемон [frag. 14 Preller], была дочерью афинянина Клеанора, она и соорудила сикионцам этот портик. [d] Любовницей Деметрия была и пресловутая афинская гетера Леэна и великое множество других.

{62 ...Филетер... — Родился в Тиейе, или Тионе, близ Понта, в молодости был слугой, в 284 г. до н.э. захватил крепость Пергам, впоследствии стал основателем Пергамского царства. Умер в 263 или 260 г. до н.э. Новой землей называлась область, прилегавшая к Пергаму.}

[Поэма Махона]

39. Комический поэт Махон в своей поэме, озаглавленной "Изречения", пишет так: {63}

{63 См. 348d, сочинение в том же духе приписывалось Аристиппу.}

Сперва Леэна-львица позой "львиною" {64}

{64 ...позой «львиною»... — за которую она, скорее всего, и была названа Леэной (львица). В схолиях к аристофановской «Лисистрате» (231) говорится: «позиция эта распутная, ее употребляют гетеры».}

Искусно прибрала к рукам Деметрия

И процветала. Но явилась Ламия

И одержала верх, ристая "всадницей".

Доволен царь и хвалит, а она в ответ:

"Е.. тогда, коль хочешь, даже "львицею"". {65}

{65 ...Пародирование стиха Эврипида («Медея». 1358):

Зови тогда, коль хочешь, даже львицею.

}

Эта Ламия была легка на язык и остроумна, как, впрочем, и Гнафена, о которой у нас еще пойдет речь. А о Ламии Махон пишет в другом месте так:

[e] Деметрий как-то Ламии показывал

За выпивкою мази благовонные

(Она была флейтисткою, Деметрий в ней

Души не чаял, жал ее без устали.)

Высокомерно все отвергла Ламия

И поглядела на царя с презрением;

Тогда кивнул Деметрий, чтобы вынесли

[f] Им нарда подешевле, сам же, вытерев

О срам свой пальцы, в руки взял щепоточку,

Поднес ей к носу и сказал: "Понюхай-ка!

Не правда ль, благовонье наилучшее?"

Она со смехом: "Вот еще убожество!

Гнуснее вони я еще не нюхала".

В ответ Деметрий: "Боги мне свидетели,

Что это пахнут царственные железы". {66}

{66 ...царственные железы. — В оригинале «железа» (βάλανος); имеет также значение «стержень, затычка».}

40. Птолемей, сын Агесарха, в книге "О [Птолемее] Филопаторе" дает такой перечень царских любовниц [FH.G.III.67]: (578) "У Филиппа, возвысившего Македонию, была танцовщица Филинна, родившая ему Арридея, который наследовал Александру; у Деметрия Полиоркета после других вышеперечисленных была Мания; у Антигона - Демо, мать Алкионея; у Селевка Младшего - Миста {67} и Ниса". Однако Гераклид Лемб в тридцать шестой книге своей "Истории" утверждает [FHG.III. 168], что на самом деле Демо была любовницей Деметрия, но отец его, [b] Антигон, тоже до безумия в нее влюбился, так что казнил Оксифемиду не только за соучастие во многих преступлениях Деметрия, {68} но и за то, что она колесовала служанок Демы.

{67 Миста — См. ниже (р. 593е).}

{68 ...во многих преступлениях Деметрия... — ср. 614f.}

41. Об имени вышеназванной Мании ("мания, сумасшествие") Махон пишет так:

Быть может, спросит мой читатель нынешний:

Как получилось, что афинской девушке,

Хоть и гетере, в самом центре Греции

Носить досталось это имя подлое,

Которое фригийке полагалось бы,

[с] И стыд Афинам, {69} что не позаботились

{69 ...стыд Афинам... — иронический выпад против Афин бывших столицей моды и законодателем хорошего вкуса.}

Они такую блажь законом выправить?

Так вот, сперва она звалась Мелиссою.

Не отличалась ростом и фигурою,

Зато пленяла всех приятным голосом,

Искусною беседой, поразительно

Была лицом мила, и влюблены в нее

Все горожане были и приезжие.

[d] Лишь только разговор зайдет о женщинах, -

""С ума сойти", - звучало (то есть "Мания") -

Как хороша Мелисса!" - восклицали все.

Однако и сама словечку модному

Мелисса помогла: пошутит кто-нибудь -

Тотчас же закричит она любимое:

"С ума сойти!" - хвалу и порицание;

Там, где она, "с ума сойти!" все слышалось.

Словечком этим кто-то из любовников,

Немножко удлинив, {70} решил назвать ее.

{70 ...удлинив... — По-гречески слово μανία «безумие» (ср. русское мания μανία) имеет краткую альфу, имя же Мания — долгую.}

[е] Так имя было вытеснено прозвищем.

Подозревали, что страдала Мания

Болезнью каменной, Гнафена ж пачкала

Постель свою по слабости кишечника

(Дифил {71} за это взбучки ей устраивал).

{71 Дифил... — известный комедиограф (см. 243е).}

После одной из них, не в духе будучи,

Гнафена говорит со вздохом Мании:

"Боюсь, сестра, что будет - вдруг окажется

Взаправду камень у тебя?" Ей Мания:

"Не бойся, будет он тебе подтиркою".

[f] 42. О ее метких ответах Махон пишет следующее:

Был Леонтиск у Мании любовником,

Борец-панкратиаст, {72} который с нею жил

{72 ...Борец-панкратиаст... — Панкратий соединял бокс с борьбой. О Леонтиске см. Павсаний. VI.4.3.}

Один, как со своей женой законною.

Когда ж узнал он, что была Антенором {73}

{73 Антенор — другой панкратиаст, победитель на Олимпийских играх в 308 г. до н.э. См. 135d.}

Она соблазнена, был вне себя борец.

Она ж ему: "О чем ты беспокоишься,

Душа моя? Я просто любопытствую,

А заодно решила и почувствовать:

Что ж это будет, если олимпийские

(579) Два победителя всю ночь гвоздят тебя".

Упрашивал дать в зад Деметрий Манию,

Она же не давала без подарочка.

Когда принес он, Мания подставилась,

Сказав: "Атрея внук, теперь позволено". {74}

{74 Пародия на стих из «Электры» Софокла (2), где воспитатель говорит Оресту: «теперь тебе можно, так как ты здесь, видеть те вещи, которых ты все время так добивался».}

Какой-то чужеземец, поселившийся

В Афинах (он считался перебежчиком),

Однажды на пирушку нанял Манию,

Все заплатив по чести. Он привел туда

И нескольких друзей, афинских жителей,

[b] Приученных над шутками хозяина

Исправно хохотать за пропитание.

Желая показать свою изысканность

И остроумие, хозяин выбрал Манию:

Решил сравнить с зайчихой, - ведь, действительно,

Она была в ударе и застолие

Все время оставляла. "Ради всех богов, -

Сказал хозяин, - парни! Ваше мнение,

[c] Кто по горам быстрее ветра носится?

Что за зверек?" И Мания ответила:

"Мой милый, перебежчик, разумеется".

Когда опять к столу вернулась Мания,

Смеяться принялась над перебежчиком,

Сказала, брошен щит был им в сражении.

Хозяин был расстроен и прогнал ее. {75}

{75 ...прогнал ее. — Хотя Архилох и Гораций с юмором признавались в подобном проступке, для воина это было тяжелым оскорблением.}