Лит
Лайф
Жанры
Авторы
Книги
Серии
Форум
Подборки
Чатвин Брюс
Книга "Тропы Песен"
Оглавление
Главы
121
Вложения
1
Ключевые слова
Annotation Ранее прославившийся своим эссеистическим трэвелогом-ис...
Annotation Ранее прославившийся своим эссеистическим трэвелогом-исследо...
Брюс Чатвин Тропы Песен ...
1 В Алис-Спрингс — сплошной сетке из выжж...
2 В детстве, слыша слово «Австралия», я в...
3 В кофейне Аркадий заказал два капучино....
4 Был уже шестой час. Вечерний свет сочил...
5 На тротуар заехал и припарковался раздо...
6 Мне нравилась Инид Лейси. Я уже провел ...
7 У меня на ногах были резиновые шлепанцы...
8 Когда я ехал из Кимберли в Алис, мне ну...
9 Я надеялся пораньше лечь спать, но Арка...
10 Была яркая лунная ночь. Только в лунну...
11 Пожалуй, никогда еще миссионерская дея...
12 Бывший бенедиктинец был окружен полудю...
13 Я уже почти уснул в своем номере мотел...
14 Когда я спустился к завтраку, небо был...
15 На следующее утро тучи рассеялись, а п...
16 Спустя примерно час мы проехали мимо г...
17 На воротах лагеря Скалл-Крик висела та...
18 Возле отеля «Бёрнт-Флэт», где мы остан...
19 На развилке с указателем на Миддл-Бор ...
20 Человек в голубом медленным шагом шел ...
21 «Лендкрузер» подпрыгивал и качался, дв...
22 В тот день, когда я познакомился с Кон...
23 Проснувшись утром, я обнаружил, что ле...
24 Бармен в глен-армондеком мотеле расска...
25 Ночью небо заволокло, и утро было пасм...
26 В полицейском участке в Попанджи две д...
27 Лидию мы нашли в школьном классе, где ...
28 В восемь мы уже снова ехали по дороге,...
29 Титус Тджилкамата, человек, ради встре...
30 Аркадий вернулся под вечер, усталый и ...
Из записных книжек Наше естество...
31 В одной из своих ранних записных книже...
32 Однажды утром, когда я завтракал с Рол...
33 Ред Лосон, как и обещал, приехал в Кал...
34 Мы с Рольфом сидели за вечерней выпивк...
35 Рольф и Уэнди, чтобы не мешать друг др...
36 Дождь лил всю ночь, а утром, когда я в...
37 Я услышал шум приземляющегося самолета...
38 В восемь мы двинулись в путь. Утро был...
39 Человек из Амадеуса хотел, чтобы его в...
ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА Уже с первой своей к...
Примечания ...
1 австралийская авиакомпания. — Пр...
2 пренебрежительное прозвище англичанина,...
3 отсылка к словам Оберона из «Сна в летн...
4 несколько измененные цитаты из стихотво...
5 так Господь назвал источник, иссеченный...
6 11 октября 1956 г. — Прим перев....
7 премьер-министр Австралии в 1949–1966 г...
8 название Burnt Flatможно перевес...
9 Пьеро дела Франческа (1416–1492) — ...
10 философия Мао Цзедуна (фр.) — П...
11 Они сла-бо-умн-ые (фр.) — При...
12 Смельчаки (фр.) — Прим. перев. ...
13 Ежиком ( фр.) — Прим. пе...
14 тушеное мясо — Прим. перев. ...
15 молескиновые тетради (фр.) — Пр...
16 молескин, «чертова кожа» (фр.) ...
17 писчебумажный магазин (фр.) — П...
18 настоящий молескин (фр.) — Прим...
19 Нет, месье, свободных мест нет ...
20 Настоящего молескина больше нет ...
21 мыслей — Прим. перев. ...
22 Charm — «шарм», harm — «вред» ( ...
23 Перевод Г. Кружкова (элегия «Изменчиво...
24 Перевод Эллиса. — Прим. перев. ...
25 Иду, господин посол! ( фр.) — П...
26 Морепродукты ( фр.) — Прим. пер...
27 Замолчите, Ромео! Антракт! ( фр...
28 меланхолии ...
29 Перевод М. Кудинова. — Прим. пе...
30 В конце XIX века в Восточном Судане по...
31 Весной 1954 г. в бою в долине Дьен Бье...
32 Май Лэй — вьетнамская деревня, где в 1...
33 Ну надо же! ( фр.) — При...
34 трущобами (фр.) — Прим. перев. ...
35 Бытие, 41:57 ...
36 сантехническое оборудование (фр.) ...
37 профессий ( фр.) — Прим....
38 краснодеревщик (фр.) — Прим. п...
39 Шарль Крессан (1686–1768) и Жан-Анри Р...
40 Имена тех, кто странствует в ночи, — С...
41 Перевод И. Меламеда — Прим. пер...
42 Соответственно: capital (состояние (ан...
43 Акт II, сцена 5 (перевод Э. Линецкой)....
44 Моисея. — Прим. перев. ...
45 Геродот, II, 128 — Прим. перев....
46 Исайя 6:11 ...
47 Ибн-Халдун (1332–1406) — арабский мысл...
48 Глухо копыта коней колотят по рыхлому ...
49 Пустыня монотеистична ( фр.) — ...
50 Уильям Пэлгрейв (1821–1888) — английск...
51 На самом деле у Гесиода речь идет не о...
52 Перевод Г. А. Стратановского — ...
53 «1000-й год» ( фр.) — Пр...
54 Из стихотворения «Досуг» (в переводе Е...
55 Здравствуйте! (ю. — нем.) — При...
56 Годы странствий (нем.) — Прим. ...
57 «гнев» ...
58 «бешенство» ...
59 «Обезьяна, Африка и Человек» (фр.) ...
60 в форме боба (фр.) — Прим. пере...
61 музыкальный вечер (фр.) — Прим....
62 Анну и его Черные Колдуны (фр.) ...
63 Свет… О, прекрасный свет… (фр.) ...
64 Ну конечно (фр.) — Прим. перев....
65 Нет, не это! (фр.) — Прим. пере...
66 Настоящий спектакль (фр.) — При...
67 бывший фронтовик (фр.) — Прим. ...
68 Эстетика в зародыше (лат.) — Пр...
69 Цитата из романа М. Пруста «По направл...
70 национальный парк в Танзании. —...
71 дежурное блюдо (фр.) — Прим. пе...
72 английская набережная (фр.) — П...
73 Чудо (исп.) — Прим. перев. ...
74 часть вместо целого (лат.) — Пр...
75 «Синий поезд» (фр.) — Прим. пе...
76 одни ...
Результаты поиска:
×
QR код текущей страницы
×