СЦЕНА 6
(Корчма у дороги)
Марцио
В конце концов, скитанья и война
Способны закалить нам нравы. Жалость
Солдату не к лицу, и часто гибель
Скрывается под маской состраданья.
Я сердцем груб. Ни женщины, ни дети
Не властны возмутить мне душу. Слезы
Мне кажутся притворством, смех — обманом,
А крик и стон — обыкновенной бранью.
Олимпио
По многим признакам заметил я:
Нет истины без легкого вранья,
Но вы — злодей, и это несомненно.
Марцио
Должно быть, так — и всё же, признаюсь,
Я испытал внезапное волненье
Над трупом Гвидо.
Олимпио
Бедный малый. Рок
Над ним изрядно посмеялся. Но —
Мы лишь кинжал, — не так ли вы сказали? —
В руке преступной, — что-то в этом роде —
Мысль рождена и завтра будет в моде.
Марцио
За каждой мыслью следует сомненье.
Олимпио
Что до меня, я твердо убежден
В непогрешимости моих суждений
И потому не знаю снисхождений.
Я за мораль, и в предстоящем деле
Она за нас. Мораль высокой цели.
Подумайте, какой прекрасный случай
Коварство покарать. Я представляю
Негодование синьора Ченчи,
Наказанного в собственной постели.
Итак, чтоб не было следов насилья,
Мы в глаз его вколотим тонкий гвоздь, —
Для верности немного ковырнем
В мозгу и тело сбросим вниз с балкона.
Балконную решетку мы сломаем.
Несчастный случай — человек упал
И умер сам от сотрясенья мозга.
Вы морщитесь? Вам что-то не по вкусу?
Марцио
Мне неприятен монсиньор Гуэрра.
Зачем вы с ним?
Олимпио
Я знаю кавалера,
Он исполнителен и точен. Папа
Уже готов его отметить шляпой.
Марцио
Его все дамы прочат в кардиналы,
Вы с ними заодно.
Олимпио
И потому
Без колебаний уступил ему
Отвагу нашу, опыт и кинжалы.
Он несомненно делает карьеру,
Я рад служить такому кавалеру.
Марцио
Он лжец. Он ложью налит, как водой,
До черепа. Она сквозь дыры глаз
Наружу вытекает ручейком, —
Где ступит он — там лужа.
Олимпио
Не беда,
Когда пожар, всего нужней вода.
Марцио
Зачем он женщин притянул в игру?
Я не люблю жеманного бесстыдства
Под маской бешенства. Мне неприятна
И мысль одна, что слабая рука,
Которой в тягость даже украшенья,
Дерзает подымать клинок. Убийство —
Удел души суровой, но отважной,
Оно подобно пламени. Железо
В нем закаляется; могучий дуб
Пылает яростным огнем. Солома
Мгновенно истлевает в пепел. Кровь —
Привычна мне. Я холодно смотрел
На эти сгустки дымные смолы,
Неизъяснимо вязкие на ощупь,
Но никогда не разбавлял их медом
Иль розовой водой. Мне нестерпимы
Духи красавицы, к которым подло
Подмешан трупный запах разложенья.
Олимпио
Мир требует немного исправленья.
Всё это так. Но женщина — сонет.
Марцио
Я не люблю стихов. Стихи лукавы,
В них темный смысл всегда запрятан где-то,
Все рифмы лгут.
Олимпио
И правда — ложь поэта.
Еще глоток? Винцо у них на славу.
СЦЕНА 7
(Поздний ужин. Франческо, Беатриче, Лукреция)
Франческо
Флоренция мне нравится. Она
Цветет искусствами, она богата,
Высокомерна, — и притом бедна,
Завистлива и даже воровата.
Там царствует аптекарь, и бароны,
Как следствие печальное, тайком
Из-под полы торгуют порошком,
Чтоб заправлять чужие макароны.
Но древний Рим понятлив. Он легко
Тосканскую успел усвоить моду,
С той разницей, что отравляет воду,
Фруктовый сок и даже молоко.
Да, да, — такие случаи возможны.
К примеру — вот вино.
(Подымает стакан на свет)
Прекрасный цвет,
Отличный вкус и запах. Чистой крови
Оно подобно. Нежные рубины,
Расплавленные в тонком хрустале,
Не более ласкают глаз, чем эта
Чарующая влага. Между тем —
Что стоит повару или лакею
В отместку за удар ничтожной тростью
В гробнице этой, тесной и прозрачной,
Которую шутя зовут бокалом,
Седую вечность заточить и смерти
Вручить холодные ключи — Ужасно?
(Лукреции)
Поверите ль, синьора, я не смею
Вам предложить из этого бокала.
Лукреция
Какая мысль!
(Пробует его вино)
Напиток превосходен.
Франческо
О, смелость женская! Вы так бесстрашно
Отведали возможного забвенья,
Что справедливость требует и мне
Преодолеть сомненья. Беатриче,
Твое здоровье!
Беатриче
Яд не обнаружен!
Иль очередь моя теперь отведать?
Франческо
Не смейтесь, дочь моя. Предосторожность
Мне свойственна давно, но с ней и вера
В природу добродетели. Я рад
Признать за вами гору ценных качеств
И, в частности, примерную любовь
К достойной мачехе. И вместе с тем —
Я мнителен. Что делать? Но — увы!
Всё измениться на глазах успело,
И времена и нравы. Всё истлело.
Семейный быт непрочен, и нередко,
Припомнив кстати мнимые обиды
(А может быть, и вексель безнадежный),
Ближайший родственник готов услать
Нас в лучший мир, откуда нет возврата —
Неустранимые плоды разврата.
(Пьет)
Я не педант, но твердо убежден,
Что каждая жена, без исключенья,
Испытывает легкое влеченье
К нелепым шалостям. А шалость жен
Порой не лучше худших из пороков —
Я говорю, конечно, без намеков.
Мой долг — беречь от шалостей жену,
В особенности — отходя ко сну.
А спать пора. Вчерашняя охота
Хоть и кого уложит на три дня, —
Я ухожу, простите, но меня
До неприличия томит зевота.
(Уходит)
Беатриче
Ты слишком весел. Что же, веселись,
Шути со смертью, может быть, она
Охотнее приходит к шутникам.
Лукреция
Твоя ладонь запачкана немного
Какой-то пудрой.
Беатриче
Сонный порошок,
Он повредить тебе не может.
Лукреция
Губы
Я лишь слегка смочила, но дремота
Смыкает мне глаза —
Беатриче
Одно волненье.
Лукреция
И сердце сжалось. Ледяная дрожь
Пронизывает члены — Я готова
Кричать от ужаса —
Беатриче
Молчи. Ни слова.
Зачем последний сон тревожить плачем
Иль поздней жалобой?
Лукреция
О, Беатриче,
Лишь эту ночь, единственную ночь
Оставь ему! Быть может, будет чудо —
Беатриче
Ты малодушна.