— Как вы узнали, что он — служит Болоту? — спросил Купер.
— Вчера, когда вы приехали, я сразу это почувствовала. Я чувствую каждого из них, если эти существа находятся недалеко от меня, — когда встречаю их на улице, в магазине… Как правило вечером… Они — дети ночи, — колдунья медленно закрыла глаза и глубоко вздохнула.
Этот ее вздох, походящий на медитацию, показывал желание успокоиться и привести свои мысли в порядок.
— У вас сверхъестественное восприятие, то есть — ясновиденье? — поинтересовался Джон.
— Верно! — глаза колдуньи широко открылись, окатив Джона светлым потоком необычной энергии.
На мгновенье Куперу даже показалось, что ее глаза помолодели лет на… пятьдесят, и что его сейчас рассматривает не древняя старуха, а молодая женщина, чей взгляд полон свежести и какой-то особой проницательной силы.
«Иисус, Мария, Иосиф!» — подумал Джон.
— У меня действительно есть дар ясновиденья, — говорила старуха дальше. — И, благодаря ему, я хочу предупредить вас насчет того человека. Не думайте больше, что он такой же, как и вы…
— Предупредить? — насторожился Джон. — Вы подразумеваете, что нам его следует опасаться?
— Возможно, — колдунья сдвинула брови.
— Почему?
— Потому что у него какая-то особая миссия. Ведь, если я не ошибаюсь, он был в вашей команде все время, пока вы готовились к поездке сюда, не так ли?
Джон вспомнил конференцию, знакомство с Рэем и неожиданную встречу с ним в самолете.
Взгляд старухи опять стал птичьим, а в голосе появились нотки обреченности:
— Тогда Болото знает все, что известно ему. Дух и его слуги, — они связаны незримой нитью. Помните, я говорила о том, что Болото помогает им стать такими, какие они есть? Это все благодаря их незримому союзу, — ЕДИНЕНИЮ. Вы меня слышите?
Но Джон уже почти не слушал старуху. В его голове зашевелились собственные мысли: «Болото и его слуги. Они незримо связаны между собой. Может, если я потяну за один конец этой «веревочки», то отыщется и другой? И первым… концом будет Стокер! Вот она, — зацепка!!!»
Джону хотелось спросить колдунью еще очень о многом. Например, он не понимал, — почему ясновидящая не может сказать, какую цель преследует Стокер, участвуя в экспедиции на болота (что за миссия, — по словам самой старухи, — тут на него возложена)? Или ей мешает некая сила, «покрывающая» эту кругломордую сволочь?!
Но, другое желание, — выведать у Рэя, (или с помощью него) — как очутиться с Болотным Духом нос к носу… НОС К НОСУ!!! …оказалось весомее.
Из-за этого желания Джон уже не мог просто так стоять здесь, сейчас, и беседовать с ведьмой. Все, кроме основной заботы, ушло на второй план.
— Разрешите вас оставить в одиночестве? — улыбнулся Купер колдунье, отсалютовал ей пузырьком с сонным отваром, который сжимал в правой руке и быстрым, решительным шагом покинул дом.
Возле крыльца его ожидали толпящиеся там члены экспедиции.
Глаза Джона заметались по двору, но, вдруг, остановились на сарае, возле которого, стоял чурбак для колки дров с воткнутым в него топором. Сам сарай, очевидно, был дровяным хранилищем. Это подтверждали многочисленные щепки и опилки, выстлавшие землю, ведущую в его темный дверной проем и явно упавшие когда-то с переносимых туда или оттуда поленьев. Сразу же ему вспомнилось, как прошлый раз старуха просила ребят сходить за водой на колодец. Он взглянул на Рэя, потом опять на сарай с дровами и, под ощущение себя отъявленным подлецом выстроил в голове нехитрый план, после чего обратился к членам экспедиционной группы:
— Ребята, внимание!
Участники исследований ожидающе смотрели на Джона.
— Все усаживайтесь в длинную машину и езжайте к лагерю без меня.
— Э-э-э…, все туда не влезем, — почесал затылок Алексей.
— Я имел в виду всех, кроме Бэна и Рэя. Для них последует особое распоряжение. Они, ведь, все равно ничего не поняли из того, что я сейчас сказал. Еще придется оставить Бориса Михайловича, потому что он…
— Ушел в магазин. Мы знаем. Он нас предупредил, — подала реплику Юля.
— Вот именно, — в магазин, — провел ладонью по лицу, словно вытирая пот или, смахивая, таким образом, усталость, Купер. — Когда будет нужно, он вполне комфортно разместится в вездеходе. Поэтому о нем не беспокойтесь. Лучше приступайте к выполнению моей просьбы.
— Приказ начальства — закон, — негромко сказал Алексей.
«К чему такая спешка?» — не мог понять сути происходящего Виктор.
Американский ученый, тем временем, что-то говорил Бэну и Рэю. Его короткая речь закончилась четко произнесенными словами:
— You stay here [21].
«Stay», — как-то машинально повторил про себя Виктор услышанное слово, и тут же модифицировал его: «Стой! Стоять! Остаться!»
Закончив с Бэном и Рэем, ученый обернулся к остальным, как бы наблюдая за выполнением своего распоряжения.
Виктор понял, что все итоги подведены, и присутствующим сейчас здесь русскоязычным членам команды пора удалиться. Однако он все же задал еще один, последний, вопрос:
— Господин Купер, а кто же поведет вторую машину, если я уеду?
— Ничего, у себя в штатах мне часто приходилось водить Джип Чероки с механической коробкой передач. Хоть этот русский вездеход крайне тесен, в остальном, — он похож на джип, так что я смогу доехать сам, — американец дружески хлопнул его ладонью по плечу.
Алексей, Юля, Виктор и Лёга поплелись к пятидверной «Ниве».
— Не забудьте Бориса Михайловича! — крикнула американскому ученому, с дороги, Юля.
— Ни за что на свете! — ответил ей Купер.
— Кто будет за рулем? — спросил Виктора Алексей.
— Езжай ты, — произнес парень. — После вчерашнего переезда из Питера в Конино я эту колымагу уже видеть не могу.
— А ее короткую сестренку можешь? — усмехнулся Алексей.
— Там хоть какие-то новшества да отличия, — изобразил ответную усмешку Виктор.
— Какие интересно? «Нива» — она и есть «Нива», — Алексей достал из кармана ключи от машины.
— Ну, как какие? — бросил на него укоризненный взгляд Виктор. — Особенность хода, габариты автомобиля. Тут, вон, — одни колеса чего стоят! Хотя, конечно, и к этому быстро привыкаешь.
— Вот именно, — Алексей завел двигатель.
Ребята поспешили занять свои места.
Хлопнули двери, мотор взревел, и пятидверный автомобиль, описав на дороге полукруг, рванул в сторону леса.
Стокер, загородив глаза от солнца приложенной ко лбу, на манер козырька, ладонью, смотрел в след удаляющейся машине.
Бэн за его спиной бросил на Купера еле заметный взгляд, в котором читалась озабоченность.
Купер, так же скрытно, показал ему кружок, сложенный из большого и среднего пальцев левой руки, губами изобразив при этом, будто проговаривает: «It`s all right [22]».
Бэн нахмурил брови.
Тем временем Джон обратился к Стокеру:
— Ray, listen. Go with me, bring some logs from the woodshed. Old woman was demanded [23].
— Тот, услышав свое имя и, естественно, поняв, что сказанное относится к нему, обернулся и глянул на ученого, а так же на расположившийся невдалеке сарай.
Бэн, зная, что теперь и он виден Рэю, заулыбался, после чего немного отошел в сторону, показывая тем самым, что пропускает широколицего человека. Потом высокий парень одернул на себе свой неизменный серый свитер и, не дожидаясь ответной реакции от Стокера, обогнул его, направляясь к вездеходу.
Купер, в свою очередь, пошел к дровнику, и очень быстро скрылся в этом строении.
Стокер растерянно постоял несколько секунд, не двигаясь, и пришел в себя лишь тогда, когда позади него громко щелкнула открываемая дверь автомобиля, — это Бэн пробирался внутрь машины.
«Сейчас, небось, опять возьмется за свои приборы», — еще подумал о нем Рэй.
Но приборы Бэна не возбуждали в нем ровным счетом никакого интереса. Зато у него из головы не выходила улыбка очкастого парня. Уж очень натянутой и неестественной она ему показалась. В купе с поспешным отправлением русских обратно в лагерь, которое организовал Джон, — это настораживало.
21
Yor stay here — вы остаетесь здесь, пер. с англ. (примечан. автора).
22
It`s all right — все в порядке перевод с англ. (примечание автора).
23
Ray, listen. Go with me, bring some logs from the woodshed. Old woman was demanded — Слушай, Рэй. Пойдем со мной, принесем из дровника несколько поленьев. Старуха просила. (перевод с англ.) (примечание автора).