Изменить стиль страницы

— Как вы узнали, что он — служит Болоту? — спросил Купер.

— Вчера, когда вы приехали, я сразу это почувствовала. Я чувствую каждого из них, если эти существа находятся недалеко от меня, — когда встречаю их на улице, в магазине… Как правило вечером… Они — дети ночи, — колдунья медленно закрыла глаза и глубоко вздохнула.

Этот ее вздох, походящий на медитацию, показывал желание успокоиться и привести свои мысли в порядок.

— У вас сверхъестественное восприятие, то есть — ясновиденье? — поинтересовался Джон.

— Верно! — глаза колдуньи широко открылись, окатив Джона светлым потоком необычной энергии.

На мгновенье Куперу даже показалось, что ее глаза помолодели лет на… пятьдесят, и что его сейчас рассматривает не древняя старуха, а молодая женщина, чей взгляд полон свежести и какой-то особой проницательной силы.

«Иисус, Мария, Иосиф!» — подумал Джон.

— У меня действительно есть дар ясновиденья, — говорила старуха дальше. — И, благодаря ему, я хочу предупредить вас насчет того человека. Не думайте больше, что он такой же, как и вы…

— Предупредить? — насторожился Джон. — Вы подразумеваете, что нам его следует опасаться?

— Возможно, — колдунья сдвинула брови.

— Почему?

— Потому что у него какая-то особая миссия. Ведь, если я не ошибаюсь, он был в вашей команде все время, пока вы готовились к поездке сюда, не так ли?

Джон вспомнил конференцию, знакомство с Рэем и неожиданную встречу с ним в самолете.

Взгляд старухи опять стал птичьим, а в голосе появились нотки обреченности:

— Тогда Болото знает все, что известно ему. Дух и его слуги, — они связаны незримой нитью. Помните, я говорила о том, что Болото помогает им стать такими, какие они есть? Это все благодаря их незримому союзу, — ЕДИНЕНИЮ. Вы меня слышите?

Но Джон уже почти не слушал старуху. В его голове зашевелились собственные мысли: «Болото и его слуги. Они незримо связаны между собой. Может, если я потяну за один конец этой «веревочки», то отыщется и другой? И первым… концом будет Стокер! Вот она, — зацепка!!!»

Джону хотелось спросить колдунью еще очень о многом. Например, он не понимал, — почему ясновидящая не может сказать, какую цель преследует Стокер, участвуя в экспедиции на болота (что за миссия, — по словам самой старухи, — тут на него возложена)? Или ей мешает некая сила, «покрывающая» эту кругломордую сволочь?!

Но, другое желание, — выведать у Рэя, (или с помощью него) — как очутиться с Болотным Духом нос к носу… НОС К НОСУ!!! …оказалось весомее.

Из-за этого желания Джон уже не мог просто так стоять здесь, сейчас, и беседовать с ведьмой. Все, кроме основной заботы, ушло на второй план.

— Разрешите вас оставить в одиночестве? — улыбнулся Купер колдунье, отсалютовал ей пузырьком с сонным отваром, который сжимал в правой руке и быстрым, решительным шагом покинул дом.

Возле крыльца его ожидали толпящиеся там члены экспедиции.

Глаза Джона заметались по двору, но, вдруг, остановились на сарае, возле которого, стоял чурбак для колки дров с воткнутым в него топором. Сам сарай, очевидно, был дровяным хранилищем. Это подтверждали многочисленные щепки и опилки, выстлавшие землю, ведущую в его темный дверной проем и явно упавшие когда-то с переносимых туда или оттуда поленьев. Сразу же ему вспомнилось, как прошлый раз старуха просила ребят сходить за водой на колодец. Он взглянул на Рэя, потом опять на сарай с дровами и, под ощущение себя отъявленным подлецом выстроил в голове нехитрый план, после чего обратился к членам экспедиционной группы:

— Ребята, внимание!

Участники исследований ожидающе смотрели на Джона.

— Все усаживайтесь в длинную машину и езжайте к лагерю без меня.

— Э-э-э…, все туда не влезем, — почесал затылок Алексей.

— Я имел в виду всех, кроме Бэна и Рэя. Для них последует особое распоряжение. Они, ведь, все равно ничего не поняли из того, что я сейчас сказал. Еще придется оставить Бориса Михайловича, потому что он…

— Ушел в магазин. Мы знаем. Он нас предупредил, — подала реплику Юля.

— Вот именно, — в магазин, — провел ладонью по лицу, словно вытирая пот или, смахивая, таким образом, усталость, Купер. — Когда будет нужно, он вполне комфортно разместится в вездеходе. Поэтому о нем не беспокойтесь. Лучше приступайте к выполнению моей просьбы.

— Приказ начальства — закон, — негромко сказал Алексей.

«К чему такая спешка?» — не мог понять сути происходящего Виктор.

Американский ученый, тем временем, что-то говорил Бэну и Рэю. Его короткая речь закончилась четко произнесенными словами:

— You stay here [21].

«Stay», — как-то машинально повторил про себя Виктор услышанное слово, и тут же модифицировал его: «Стой! Стоять! Остаться!»

Закончив с Бэном и Рэем, ученый обернулся к остальным, как бы наблюдая за выполнением своего распоряжения.

Виктор понял, что все итоги подведены, и присутствующим сейчас здесь русскоязычным членам команды пора удалиться. Однако он все же задал еще один, последний, вопрос:

— Господин Купер, а кто же поведет вторую машину, если я уеду?

— Ничего, у себя в штатах мне часто приходилось водить Джип Чероки с механической коробкой передач. Хоть этот русский вездеход крайне тесен, в остальном, — он похож на джип, так что я смогу доехать сам, — американец дружески хлопнул его ладонью по плечу.

Алексей, Юля, Виктор и Лёга поплелись к пятидверной «Ниве».

— Не забудьте Бориса Михайловича! — крикнула американскому ученому, с дороги, Юля.

— Ни за что на свете! — ответил ей Купер.

— Кто будет за рулем? — спросил Виктора Алексей.

— Езжай ты, — произнес парень. — После вчерашнего переезда из Питера в Конино я эту колымагу уже видеть не могу.

— А ее короткую сестренку можешь? — усмехнулся Алексей.

— Там хоть какие-то новшества да отличия, — изобразил ответную усмешку Виктор.

— Какие интересно? «Нива» — она и есть «Нива», — Алексей достал из кармана ключи от машины.

— Ну, как какие? — бросил на него укоризненный взгляд Виктор. — Особенность хода, габариты автомобиля. Тут, вон, — одни колеса чего стоят! Хотя, конечно, и к этому быстро привыкаешь.

— Вот именно, — Алексей завел двигатель.

Ребята поспешили занять свои места.

Хлопнули двери, мотор взревел, и пятидверный автомобиль, описав на дороге полукруг, рванул в сторону леса.

Стокер, загородив глаза от солнца приложенной ко лбу, на манер козырька, ладонью, смотрел в след удаляющейся машине.

Бэн за его спиной бросил на Купера еле заметный взгляд, в котором читалась озабоченность.

Купер, так же скрытно, показал ему кружок, сложенный из большого и среднего пальцев левой руки, губами изобразив при этом, будто проговаривает: «It`s all right [22]».

Бэн нахмурил брови.

Тем временем Джон обратился к Стокеру:

— Ray, listen. Go with me, bring some logs from the woodshed. Old woman was demanded [23].

— Тот, услышав свое имя и, естественно, поняв, что сказанное относится к нему, обернулся и глянул на ученого, а так же на расположившийся невдалеке сарай.

Бэн, зная, что теперь и он виден Рэю, заулыбался, после чего немного отошел в сторону, показывая тем самым, что пропускает широколицего человека. Потом высокий парень одернул на себе свой неизменный серый свитер и, не дожидаясь ответной реакции от Стокера, обогнул его, направляясь к вездеходу.

Купер, в свою очередь, пошел к дровнику, и очень быстро скрылся в этом строении.

Стокер растерянно постоял несколько секунд, не двигаясь, и пришел в себя лишь тогда, когда позади него громко щелкнула открываемая дверь автомобиля, — это Бэн пробирался внутрь машины.

«Сейчас, небось, опять возьмется за свои приборы», — еще подумал о нем Рэй.

Но приборы Бэна не возбуждали в нем ровным счетом никакого интереса. Зато у него из головы не выходила улыбка очкастого парня. Уж очень натянутой и неестественной она ему показалась. В купе с поспешным отправлением русских обратно в лагерь, которое организовал Джон, — это настораживало.

вернуться

21

Yor stay here — вы остаетесь здесь, пер. с англ. (примечан. автора).

вернуться

22

It`s all right — все в порядке перевод с англ. (примечание автора).

вернуться

23

Ray, listen. Go with me, bring some logs from the woodshed. Old woman was demanded — Слушай, Рэй. Пойдем со мной, принесем из дровника несколько поленьев. Старуха просила. (перевод с англ.) (примечание автора).